Читаем Ригведа полностью

1 Сюда твою колесницу со всем желанным, о грозныйИндра, пусть привезут запряженные буланые кони:Ведь даже совсем малый зовет тебя, озаренный светом!Мы хотим процветать сегодня как твои сотрапезники.2 В сосуде золотистые (соки) принялись за дело,Они устремились вперед, очищаясь.Пусть Индра первым у нас напьется его,Небесный царь хмельного напитка из сомы!3 Пусть колесничные кони, стремительные в беге,На прекрасноколой (колеснице) могущественного ИндруПривезут к славе, устремляясь вперед.Да не иссякнет никогда амрита у Ваю!4 Самый широкий, он приведет в движение награду за жертву,Индра, самый деятельный из щедрых,С помощью которой ты, громовержец, обходишь узость,Когда, о отважный, ты наделяешь дарами щедрых покровителей.5 Индра-даритель прочной награды.Индра пусть крепнет от хвалебных песен, (он) с крепкой силой.Индра пусть лучше всех убивает врага, (этот) воин.Эти (желания) пусть исполнит (наш) ревностный покровитель!

1 Он выпил из него, а наш ярчайшийПусть (теперь) примет великое сверкающее приглашение Индры.Удивительного произведения — дара божественномуРоду хочет щедрый на (своем) пути.2 Даже издалека внемлют его уши.От рева Индры гремит (и) говорящий (с ним).Пусть обратит ко мне этого ИндруЭтот призыв богов, когда он исполняется в стихах.3 К этому от века рожденному нестареющему ИндреЯ громко обратился для вас с превосходной молитвой (и) гимнами,Священные слова и хвалебные песни сосредоточены на нем,И пусть крепнет великое восхваление Индре!4 Кого укрепляет жертва, а также сома,Укрепляет священное слово, хвалебные песни, гимны и молитва, —Укрепи же этого Индру с приходом Ушас из ночи!Пусть укрепят Индру месяцы, осени, дни!5 Так родившегося целиком для силыОкрепшего для знаменитого дарения,Великого грозного (Индру), о вдохновенный, сейчасМы хотим завоевать в битвах с врагами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги