Читаем Ригведа полностью

1 Ты стал единственным господином богатств,Народы ты взял в свои руки, о Индра.Ради продолжения рода, ради вод, ради солнцаСостязались в спорах (о тебе) спорящие люди.2 Из страха перед тобой, о Индра, все земныеПросторы, даже несотрясаемые, начинают сотрясаться.Земля и небо, горы (и) леса,Все твердое боится, когда ты наступаешь.3 Ты, Индра, вместе с Кутсой победиВ походе за коровами прожорливого Шушну, портящего урожай!Вгрызайся при разбеге и отнимайКолесо у солнца! (Так) ты принялся за дела.4 Ты низверг сотни крепостейДасы Шамбары — неприступных,Когда ты стремился силой (своей), о сильный,Для Диводасы, выжимающего (тебе) сому, о ты, покупаемый за сому,Для Бхарадваджи, воспевающего (тебя), добыть богатство.5 О истинный воин, для великой радости (битвы)Взойди на страшную колесницу, о мощномужественный!Приди же ко мне, путешественник, со (своей) помощьюИ сделай нас знаменитыми среди людей, о знаменитый!

1 Небывалые, лучшие из многих слова,Самые благодатные для этого великого героя,Для сильного, (всех) превосходящего, изобильного громовержцаЯ хочу вытесать устами — для крепкого.2 Он осветил двух матерей поэтовСолнцем, пробил скалу, когда его воспели.Стремясь вместе с благожелательными певцами,Он отпустил привязь у коров.3 Он вместе с везущими (жертву жрецами), с коленопреклоненными певцамиКаждый раз побеждал — в битвах за коров, (этот) свершитель многих (подвигов).Сокрушитель крепостей, он проломил твердые крепости,Дружа с друзьями, ведя себя мудро с мудрецами.4 (Иди) к певцу с (дарами) в набедренной повязке (?),С великими наградами великого и с силами,С дарами в виде многих сыновей, о бык народов,О ты, любящий хвалебные песни, иди на благо!5 Кинувшись со скакунами в мощном порыве,Индра, победитель могучего, (выпустил течь) воды справа (от себя).Выпущенные таким образом, не отклоняясь,День за днем делают они свое неизменное дело.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги