Читаем Ригведа полностью

1 Не сердясь, приходи на жертвоприношение,Для тебя очищаются выжатые соки.Словно коровы, о громовержец, в свое стойло,О Индра, приходи первым из достойных жертв!2 Эта твоя хорошо устроенная глотка, самая обширная,Которою ты постоянно заглатываешь волну сладости,Заглатывай ею (и сейчас)! Адхварью выступил вперед для тебя.Пусть будет с тобой, о Индра, твоя ваджра, жаждующая коров!3 Эта капля, пестрый бык —Сома приготовлен для Индры-быка.Пей его, хозяин буланых коней, грозный возница,(Того,) кем ты владеешь от века, кто пища твоя!4 Выжатый сома, о Индра, лучше невыжатого,Он предпочтительнее знатоку для радостного возбуждения.Приди, о победитель, к этой жертве!Восполни ею все (свои) силы!5 Мы зовем тебя, о Индра, приходи сюда!Пусть хватит сомы для твоего тела!О стомудрый, радуйся выжатым струям!Помоги нам в боях, по(моги) с (нашими) соплеменниками!

1 Ему, желающему пить,Знающему все (вещи), поднеси (сомы),(Этому) появляющемуся, спешащему,Не остающемуся позади мужу!2 Выходите же к нему навстречуС соками сомы — к пьющему сому больше всех,С сосудами — к пьющему сому из выжимок,К Индре — с выжатыми каплями!3 Если выжатыми каплями,Соками сомы вы угощаете —Мудрый знает всё:Смело кидается он только к нему да к нему.4 Только ему, о адхварью,Поднеси выжатый сок сомы!Конечно, он защитит (нас) от проклятияЛюбого наглого соплеменника!

1 В чьем опьянении ты отдалШамбару во власть Диводасе,Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!2 (Тот) резковыжатый пьянящий напиток,Чью середину и конец ты охраняешь —Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!3 В чьем опьянении ты выпустилКоров, крепко запертых в скале,Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!4 Чьим соком опьяненныйТы достиг силы, свойственной щедрому,Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги