Читаем Ригведа полностью

1 Веселящего (сока), провидца, небесного возницы,Делающего молитвы красноречивыми, сладости речи —Ты испил у нас этого спутника, о бог.Подари воспевателю жертвенные услады с коровами во главе!2 Этот жаждущий (разбил) скалу, о(кружавшую) коров,Связанный с преданными закону, в союзе с законом.Он разбил неразбитую спину Валы.Индра поборол (дасов) Пани словами.3 Этот сок освещал неосвещенные ночи,Вечером и утром, (все) осени, о Индра.Его установили навсегда как признак дней,Он создал чисторожденные утренние зори.4 Этот сверкающий вызвал сверкание несверкавших (миров).Этот зажег по закону многие (утренние зори).Этот ездит на конях, запряженных законом,Со ступицей, находящей солнце, (он) переполняющий народы.5 Ну, теперь воспетый, для воспевающего, о древний царь,Сделай набухшими для дарения добра многие жертвенные услады!Дай воду, растения, неядовитые деревья,Коров, коней, мужей, чтобы (тебя) восхваляли!

1 О Индра, пей! (Он) выжат тебе для опьянения.Придержи пару (своих) коней, распряги двоих товарищейИ включись в пение, усевшись среди толпы (певцов),А также дай силу певцу для жертвоприношения!2 Попей того, которого, о Индра, едва родившись,Ты пил для опьянения, для силы духа, о изобильный.Коровы, мужи, воды, давильный камень приготовили тебеЭтот самый сок, чтобы ты пил его.3 Когда зажжен огонь (и) выжат сома, о Индра,Пусть привезут тебя буланые кони, лучше всех возящие!С мыслью, устремленной к тебе, я громко зову:О Индра, приди для великого нам счастья!4 Приди! Ты приходил постоянно, с жаждущимВеликим духом, о Индра, к напитку из сомы.Прислушайся к этим нашим священным словам,И жертва придаст силы телу твоему.5 Когда, о Индра, в решающий день — будь (ты) в отдаленииИли же в доме своем — где бы ты ни был,(Приди) оттуда с упряжками помочь нашей жертве!Пей, о ты, любящий хвалебные песни, единодушный с Марутами!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги