Читаем Ригведа полностью

1 Кто знает их рожденье?Или кто прежде был в милости у Марутов,Когда запрягали они пестрых (антилоп)?2 Этих Марутов, стоящих на колесницах,Кто слыхал? Как отправлялись они?За каким щедрым (человеком) устремились они как союзникиВместе с каплями дождя — жертвенными усладами?3 Они сказали мне, (те,) что приезжалиДень за днем вместе с птицами для опьянения,Мужи, беспорочные юноши:“Славь, как видишь их!”4 (Те) обладатели собственного блеска, что снабжены украшениями,Топорами, венками, золотыми пластинками,Кольцами, колесницами, луками...5 Это к вашим колесницам я пристраиваюсьДля радости, о Маруты быстродающие,Как небеса — к движущимся с дождем (водам).6 (Та) бадья неба, которую очень щедрые мужиПодтянули для почитающего (их), —(Из нее) они изливают дождь на два мира.Струи дождя движутся по пустыне.7 Прорвавшись, потоки помчались вперед —Стремниной через пространство, словно дойные коровы,Словно бегущие кони, когда возвращаютсяАнтилопы для выпрягания (в конце) пути.8 Приезжайте, о Маруты, с неба,Из воздушного пространства, а также из дому!Не задерживайтесь в далеких краях!9 Да не (удержит) вас Раса, Анитабха, Кубха, Круму!Да не удержит вас Синдху!Да не преградит вам путь Сараю, дарящая богатство!У нас да будет милость ваша!10 За этим вашим отрядом колесниц,За грозною толпой марутовой из только что (прибывших Марутов)Прорываются потоки дождя.11 Каждый их отряд,Каждую группу, каждую толпуМы сопроводим восхвалениями, молитвами.12 К какому прекраснорожденномуПриносителю жертв отправилисьСегодня Маруты по тому пути,13 По которому для (наших) детей, (нашего) потомстваВы привозите урожай — нерушимое зерно?Дайте нам тот дар, о котором мы вас просим —Счастье, длящееся весь век!14 Пусть пройдем мы благополучно через насмешки,Оставив (позади) упреки (и) недоброжелательность!Когда прошел дождь, да будут воды на заре на счастье (и) благо, (да будут они) целебным средством!Да будем мы при этом, о Маруты!15 Непременно уж бывает любимцем богов,Обладателем прекрасных героев тот смертный, о мужи Маруты,Кого вы охраняете. Да будем мы ими!16 Восхваляй благодетелей восхвалителя во время похода этой (толпы Марутов)!Пусть радуются они, как коровы на пастбище!Окликай их, удаляющихся, как старых друзей!Воспой в песне (их,) любящих (это)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги