Читаем Ригведа полностью

1 Почитаемые в начале обряда Маруты со сверкающими копьямиС золотыми пластинами на груди приобрели высокую жизненную силу.Они мчатся на легкоуправляемых быстрых конях.У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).2 Вы сами приобрели силу, как вы знаете.Вы правите высоко (и) широко, о великие.Они измерили также воздушное пространство (своею) силой.У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).3 Вместе рожденные, крепкие, вместе возросшиеМужи рано утром (еще) усилились просто для блеска,Далеко сверкающие, словно лучи солнца.У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).4 Достойно почитания ваше величие, о Маруты.Достойна взоров (ваша толпа), словно появление солнца.И поместите вы нас в бессмертие!У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).5 Вы поднимаете из океана (дождь), о Маруты.Вы изливаете дождь, о обильные.Ваши дойные коровы не иссякают, о искусные,У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).6 Когда вы запрягли, (привязав) к дышлам, как коней, пестрых (антилоп),(И) надели золотые одежды,Вы разгоняете любую враждебность.У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).7 Вам не препятствуют ни горы, ни реки.Куда вы решили, о Маруты, туда и едете.А еще вы ездите вокруг неба и земли.У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).8 Что прежде, о Маруты, и что теперь,Что говорится, о Васу, и что торжественно произносится —Всё это вы прекрасно знаете.У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).9 Помилуйте нас, о Маруты, не убивайте (нас)!Даруйте нам крепкий заслон!Заметьте восхваление (и) дружбу (нашу)!У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).10 Воспетые, о Маруты, ведите вы насК лучшему, от невзгод (подальше)!Наслаждайтесь нашим даром-возлиянием, о достойные жертв!Да будем мы повелителями богатств!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги