Читаем Ригведа полностью

1 Толпу марутову, обладающую собственным блеском,Сотрясающую горы, я украшаю этой речью;(Толпу,) ревущую в такт котелку с молоком, приносящую жертвы на спине самого неба,Славную (своим) сверканием — воспевайте (ее) великое мужество!2 Пусть (устремятся) вперед, о Маруты, ваши отважные, доставляющие воду (колесницы),Увеличивающие силу, запряженные конями, движущиеся кругом!Молнией они заряжают (лук). Ревет Трита.Шумят воды, движущиеся кругом по руслу.3 Мужи, могучие молнией, мечущие камни,Сильные ветром, Маруты, сотрясающие горы,Даже желая дать воду, в один миг покрывают (землю) градом,Ошарашивающие громом, неистовые, развивающие силу.4 Сквозь ночи, о умелые Рудры, сквозь дни,Сквозь воздушное пространство, сквозь просторы, о сотрясатели, рветесь (вы вперед).Когда вы пересекаете поля, словно челны (море),(И) непроходимые места, о Маруты, вы не терпите вреда.5 В том ваше мужество, о Маруты, (ваше) величие,(Что) далеко протянулся ваш путь, как у солнца,Когда вы с необъятным блеском, словно антилопы в пути,Переехали гору, не отдающую коней.6 Засверкала (ваша) толпа, о Маруты, когда вы разграбилиПоток (коров), словно гусеница (опустошает) дерево, о умелые.А теперь нашу благочестивую мысль, о единодушные,Ведите по хорошему пути, как глаз — идущего!7 Тот не терпит насилия, того не убивают,С ним не случается беды, он не шатается, ему не причиняют вреда,Ни богатства у него, ни подкрепления не иссякают,Кого, будь он риши или царь, вы делаете посвященным!8 Сопровождаемые упряжками, подобные мужам, побеждающим войско,Словно Арьяман и другие (Адитьи), везущие бочку МарутыДелают набухшим источник, когда они, стремительные, зашумели.Они наводняют землю напитком меда.9 Отлогая эта земля для Марутов,Отлогим становится небо для мчащихся вперед,Отлогие пути через воздушное пространство,Отлогие горы, быстродающие.10 Когда, о Маруты равновесомые, о мужи солнца,На восходе солнца вы опьяняетесь, о мужи неба,Ваши бегущие кони никогда не слабеют.В тот же день вы достигаете конца (своего) пути.11 Копья у вас на плечах, браслеты на ногах,Золотые пластинки на груди, о Маруты, на колеснице украшения;Сверкающие огнем молнии (у вас) в руках,Позолоченные шлемы надеты на головы.12 С неба, чей блеск необъятен для чужого,Вы стряхиваете, о Маруты, светлую ягоду.Гнутся изгороди, когда (Маруты) вошли в раж.(Эти) любители закона вызывают далеко отдающийся гул.13 О прозорливые Маруты, пусть станем мы колесничимиДанного вами богатства, заключающегося в жизненной силе,Которое не удаляется (от человека), как Тишья от неба!Радуйтесь у нас, о Маруты, тысячному (богатству)!14 Вы (даете), о Маруты, богатство из завидных мужей,Вы помогаете риши, вдохновленному напевом.Вы (жалуете) скакуна Бхарате (и) награду,Вы даете послушного царя.15 Я прошу вас о богатстве, о сразу помогающие,Благодаря которому мы простерлись бы над мужами, словно солнце.Оцените же, о Маруты, это слово мое,Силой которого мы хотим пересечь сто зим!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги