Читаем Ригведа полностью

1 Шьявашва! Отважно запойВместе с ликующими Марутами,Которые бесхитростно, по своему обычаю,Опьяняются славой, достойные жертвы!2 Ведь они друзья прочнойСилы (и действуют) отважно.В походе эти отважные (боги)Сами защищают любого (человека).3 Словно быки, покрывающие (коров),Скачут они по ночам.Тогда мы думаем о величииМарутов на небе и на земле.4 Марутам мы хотим посвятитьОтважно вашу хвалу и жертву,Всем (тем,) которые в течение (многих) человеческих поколенийЗащищают смертного от вреда.5 Те мужи, что обладают нераздельной силой,Очень щедрые, достойные (восхваления)...Запевай жертвенную песнь достойным жертвМарутам, (повелителям) неба!6 С золотыми пластинками, с оружием, мужи —Великаны метнули копья.Следом за этими Марутами (устремляются)Молнии, словно смеющиеся (женщины).Луч движется с неба сам по себе.7 (Те,) что возросли как земные (существа),Что в широком воздушном пространстве,Или в излучине рек,Или в просторе великого неба...8 Прославь толпу марутову,Чья сила истинна, умелую!И вот эти мужи для блескаСами, подпрыгивая, снаряжаются.9 И вот эти блистательныеРядятся в шерсть на (реке) Парушни,И ободом колесницОни с силой разбивают скалу.10 “Идущие к дороге”, “идущие от дороги”,“Идущие посреди дороги”, “идущие вдоль дороги” —Под такими именами для меняЖалуют они жертву, широко рассыпавшись.11 И мужи жалуют (ее),И (их) упряжки жалуют (ее),И (люди говорят): “Издалека они”,(Когда) становятся видными (их) яркие фигуры.12 Прославляя стихами, вовлеченные в общий обряд (?),Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику.Эти помощники, словно какие-нибудь воры,Возникали предо мной, чтобы поразить.13 Те великаны с копьями-молниями,Которые являются мудрыми поэтами, —О риши, перед этой толпой марутовойСклонись и успокой (ее) хвалебной песнью!14 При(гласи), о риши, толпу марутовуС помощью подарка, как женщина — друга!Или же, о отважные, с (вашей) силой с небаПоспешите, восхваленные молитвой.15 Думающий о них сейчас(Пусть приникнет) к богам, как (теленок) к вымени,Благодаря дару пусть соединится с покровителями,Славными (своими) походами, ярко украшенными (Марутами)!16 Покровители, которые при выяснении родстваПровозгласили мне корову,Они провозгласили (своей) матерью Пришни,Затем отцом они провозгласилиРудру, пускающего стрелы, (эти) искусные.17 (Эти) семью семь доблестныхДали мне одну за другой сотни (коров).На Ямуне возьму я знаменитыйПочетный дар из коров,Заберу я почетный дар из коней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги