Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, (пригласи) дерзающую толпу,Украшенную золотыми пластинками!Сегодня я зову племена МарутовС(пуститься) даже со светлого пространства неба.2 Именно как ты думаешь в сердце (своем),На это и направлены мои желания:Чтобы они пришли в ближайшем (будущем) на твои призывы,Укрепляй этих страшных на вид (богов)!3 Словно щедрая (женщина), земля, атакованная (Марутами),Уходит от нас, опьяненная.Ваш натиск, о Маруты, мощный, как медведь,Страшный, как строптивый бык.4 (Те), что с силой разрушают,Играючи, словно быки, непослушные у дышла...Даже звучную скалу, холм, горуОни сотрясают (своими) походами.5 Поднимайся теперь с прославлениямиЭтих выросших вместе (богов)!(Толпу) Марутов, самую большую, небывалую,Я зову, словно стадо коров.6 Запрягайте же в колесницу рыжих (кобылиц)!Запрягайте в колесницы алых (кобылиц)!Запрягайте двоих буланых коней, неутомимых у дышла, чтобы везти,Лучше всех везущих у дышла, — чтобы везти!7 И еще: этого рыжего скакуна, громко ржущего,Надо поставить вот сюда, чтобы он был виден!Чтобы он не отставал, о Маруты, в ваших походах,Погоняйте его перед колесницами!8 Колесницу Марутов мыПризываем сейчас, ищущую славы,На которую взошла вместе с МарутамиРодаси, несущая радости.9 Я призываю эту вашу толпу,Красующуюся на колеснице, неистовую, удивительную,Среди которой благородная, дающая счастье (Родаси)Пользуется уважением у Марутов, (она,) щедрая.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги