Читаем Ригведа полностью

1 К богу Савитару я обращаюсь для вас сегодняИ к Бхаге, распределяющему сокровище Аю.О два мужа, дающие большое наслаждение, о Ашвины,День за днем я хотел бы поворачивать вас (к себе), ища (вашей) дружбы!2 Предвосхищая выезд Асуры,Почитай гимнами бога Савитара!Пусть разбирающийся (в этом) просит с поклонением (его),И (того, другого), распределяющего лучшее сокровище Аю.3 Безвозмездно раздают лучшие (дары)Пушан, Бхага, Адити, когда зажигается заря.Пусть Индра, Вишну, Варуна, Митра, АгниИскусные породят счастливые дни!4 (Пусть) нам (дарует) эту защиту непобедимый Савитар!Пусть следуют за ней насыщающие реки!О чем я говорю как хотар обряда:Да будем мы повелителями богатства, обладая сокровищем наград!5 Кто (богам) Васу воздает вот такое поклонение,Кто обращается с гимнами к Митре, Варуне,Да уйдет (от них) ужас! Создайте широкий выход (для нас)!Да возрадуемся мы от помощи Неба и Земли!

1 Пусть каждый смертный выберет себеДружбу божественного вождя!Каждый нацеливается на богатство:Пусть он выберет себе блеск для процветания!2 О божественный вождь, эти (люди) — твои,И (те,) что вторят им, прославляя!Такие, (как мы есть,) — а мы ведь (созданы), чтобы нас щедро одарили —Мы хотим соединиться с богатством (и) тем, что (его) сопровождает.3 Затем наших мужей-гостей,Затем (их) жен почтите!Каждого, стоящего (поперек) пути, (всех) врагов,Далеко прочь пусть изгонит изгонитель!4 Когда бежит запряженный тяжеловоз,Зверь, обитающий в деревянном сосуде,(То он,) мужественный, чтобы его дом был полон сыновей,Завоевывает потоки, словно мудрые (поколения людей — реки).5 Вот, о божественный вождь, твойКолесничий. (Вот) богатство на счастье,«На счастье!» — ради богатства, «На счастье!» — ради благополучия:Мы считаемся восхвалителями жертвенных услад,Мы считаемся восхвалителями богов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги