Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, для питья выжатого (сомы)Приходи со всеми помощниками —С богами для раздачи жертвоприношения!2 Приходите, о вы, чья мысль обращена к закону,Чьи установления истинны, (к нам) на обряд!Пейте языком Агни!3 Вместе с вдохновенными (жрецами), о вдохновенный, о истинный,Рано отправляющимися в путь, приходиВместе с богами на питье сомы!4 Этот сома, выжатый в чане,Наливается в чашу,Приятный для Индры, для Ваю.5 О Ваю, приходи на приглашение,Наслаждаясь, для раздачи жертвоприношения!Пей (сок) выжатого растения в (полное) удовольствие!6 О Индра и Ваю, вы достойныПитья этих выжатых (соков).Наслаждайтесь ими, о двое беспорочных, в (полное) удовольствие!7 Выжаты для Индры и Ваю(Соки) сомы, смешанные с кислым молоком.Словно реки в низину, движутся они — в (полное) удовольствие.8 В согласии со Всеми-Богами,С Ашвинами, с Ушас в согласииПриходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!9 В согласии с Митрой-Варуной,В согласии с Сомой, с ВишнуПриходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!10 В согласии с Адитьями, с Васу,В согласии с Индрой, ВаюПриходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!11 Благо пусть отмерят нам Ашвины, Бхага!Благо — богиня Адити непобедимая!Благо Пушан-Асура пусть положит нам!Благо — Земля и Небо доброжелательные!12 На благо мы обращаемся к Ваю,К Соме на благо — кто господин вселенной,К Брихаспати с целой свитой — на благо.На благо Адитьи да будут нам!13 Все боги (да будут) нам сегодня на благо!Вайшванара, Васу, Агни — на благо!Боги пусть помогут, Рибху — на благо!На благо пусть хранит нас Рудра от узости!14 На благо — о Митра-Варуна!На благо — о Патхья богатая!Благо (пусть принесут нам) Индра и Агни!Благо, Адити, нам создай!15 На благо пусть идем мы по пути,Словно солнце и луна!Пусть встретимся мы с дающим вновь,С неубивающим, с понимающим!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги