Читаем Ригведа полностью

1 Запрягая, движется с неба та, что зоветсяВеликой матерью дочери, пробуждая (людей),Юная жена, привлекающая молитвой,Громко зовущая к отцам на сидение (жертвы).2 Стремительные кони, спеша, как обычно,Взобрались на пуп бессмертия.Бесконечные, широкие, со всех сторонИдут пути вокруг неба и земли.3 Бык, океан, рыжий орелВошел в лоно древнего отца.Помещенный посреди неба пестрый камень,Он выступил (за пределы). Он охраняет две границы пространства.4 Четверо носят его, заботясь о (его) покое.Десятеро дают пососать малышу, чтобы он мог двигаться.Трояки высшие его коровы,За один день обходят они границы неба.5 Это чудо, тайное слово, о люди,Что реки движутся, (а) воды стоят;Что две иные, чем мать, носят его,Родившиеся одна тут, другая там, (но при этом) близнецы (и) родственницы.6 Для него протягиваются (нити —) поэтические мысли, (жертвенные) труды.Матери ткут одежды для сына.Радуясь, что бык (их) оплодотворит,Приближаются юные жены путем неба.7 Да будет это, о Митра-Варуна! (Да будет) это, о Агни!На счастье и благо нам да будет исполнен этот (гимн)!Пусть достигнем мы брода и твердой опоры!Поклон небу, высокому сиденью.

1 Что же придумаем мы для приятного сонма (богов),Обладающего собственной властью, собственным блеском, великого,Когда в туче меняющегося (?) воздушного пространстваОбладательница колдовской силы выбирает себе воды и протягивает их?2 Эти (зори) протянули череду (дней), укрепляющую мужей,В одну и ту же сторону через всё воздушное пространство.Преданный богам человек гонит далеко прочь будущие (зори),Прошлыми же он продлевает себе (срок жизни).3 С помощью давильных камней днями и ночамиОн швыряет лучшую дубину в колдовского (демона).У кого в собственном доме бывает сотня (жрецов?),Пусть же они, свертывающие дни, развернут (их для него)!4 Я воспринял его напор, словно у топора,(Его) лик, чтобы насладиться его грозным видом,Когда при этом в ответ на воинственный клич он наделяетПлемя сокровищем, подобным жилищу, полному пищи.5 Этот четырехликий языком прорывается вперед,Рядясь в милую (одежду), Варуна, приводящий в порядок врага.По природе человеческой мы не знаем того,Откуда Бхага (и) Савитар дают лучшее (богатство).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги