Читаем Ригведа полностью

1 Словно конь, я, знаток, сам впрягся в дышло.Я тащу его, продвигающее вперед, помогающее.Я не хочу освободиться от него и повернуть назад.Знаток пути, идущий впереди, пусть ведет прямо.2 О Агни, Индра, Варуна, Митра, о боги,Толпа Марутов, а также Вишну, даруйте (нам защиту)!Оба Насатьи, Рудра и (божественные) жены,Пушан, Бхага, Сарасвати пусть наслаждаются (моей песней)!3 Индру-Агни, Митру-Варуну, Адити, Солнце,Землю, Небо, Марутов, горы, водыЯ сейчас призываю, (а также) Вишну, Пушана, Брахманаспати,Бхагу, (Нара)шансу, Савитара — на помощь.4 А также Вишну и Вата (и другие боги,) не знающие неудач,Дравинодас и Сома пусть создадут нам радость!А также Рибху и Ашвины, как и ТваштарИ Вибхван, пусть допустят нас к богатству!5 А также эта стая марутова пусть придет к нам,(Она) живущая на небе, достойная жертв — чтобы сесть на жертвенную солому!Брихаспати и Пушан пусть даруют нам надежноеПрибежище, (как и) Варуна, Митра, Арьяман!6 А также те прославленные горы,Сверкающие реки да будут нам во спасение!Бхага-наделитель да придет с силой и поддержкой!Широко простершаяся Адити да услышит мой зов!7 Жены богов да помогут нам по своей воле,Да поддержат нас с потомством и захватом награды!(Жены,) которые земные, которые в обете у вод,Эти легко призываемые богини пусть даруют нам прибежище!8 А также (божественные) жены — супруги богов пусть одобрят (наше приглашение):Индрани, Агнайи, Ашвини, Царица!Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!Пусть одобрят (наше приглашение) богини — (те,) что (устанавливают) срок для женщин!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги