Читаем Ригведа полностью

1 Я должен найти скалу неба, разверзая (ее своими) гимнами!Пришли воспеватели приближающейся Ушас.Она открыла находящихся в загоне (коров). Взошло солнце.Бог раскрыл врата человеческие.2 Сурья развернул (свою) красоту, как прекрасную картину.Мать коров вышла из укрытия, зная (путь).Реки с несущимися потоками смывают берега.Укрепилось небо, как хорошо установленный жертвенный столб.3 Перед этим гимном (разверзлись) недра горыДля первого рождения великих (зорь).Гора растворилась, небо достигло цели.Стремящиеся заманить (Ангирасы) сделали землю податливой.4 Прекрасно произнесенными словами, радующими богов,Я хочу сейчас позвать нам на помощь Индру и Агни.Ведь это гимнами поэты, прекрасно приносящие жертвы,Стремящиеся заманить Марутов, почитают (богов).5 Ну вот! У нас будут добрые мысли сегодня!Несчастья мы прогоним подальше!Далеко прочь мы отставим враждебность.Мы придем расположенными к жертвователю.6 Ну вот! Мы сотворим молитву, друзья,Благодаря которой мать открыла загон для скота,Благодаря которой Ману победил Вишишипру,Благодаря которой купец, идущий извилистым путем, достиг источника.7 Застучал тогда управляемый рукой давильный камень,С помощью которого Навагва десять месяцев воспевали (богов).Правильно идущая Сарама отыскала коров.Ангирас осуществил все (эти деяния).8 Когда при зажигании этой величественной (зари)Все Ангирасы присоединились к реву коров,Их источник (находился) в отдаленнейшем месте.На правильном пути Сарама нашла коров.9 Пусть Сурья на семи конях приедет к (тому) полю,Что широко (простирается) на его долгом пути.Быстрый сокол летит к растению сома.Юный поэт сияет, приближаясь к коровам.10 Сурья поднялся на светлое море,Когда запряг он прямоспинных кобылиц.Мудрые вели (его), словно лодку по воде.Прислушивающиеся воды остановились поблизости.11 Я сотворил молитву, завоевывающую для вас солнце в воде,Благодаря которой Навагва выдержали десять месяцев.С помощью этой молитвы да будем мы под защитой богов!С помощью этой молитвы да пересечем мы узость!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги