Читаем Ригведа полностью

1 Наподобие древних, наподобие прежних, наподобие всех, наподобие этих (теперешних)(Ты должен подоить) верховного владыку, (того, кто сидит) на жертвенной соломе, кто находит небо!Ты должен подоить (его) с помощью хвалебной песни, чтобы он повернулся к (нашей) общине,(Этого) быстрого, завоевывающего (коров), от которых ты будешь укрепляться.2 (Предназначены) для красоты, прекрасны на вид эти (лучи) нижнего солнца.(Этот) ярко блистающий (светит и) тому, кто не вдохновляет (осветителя) вершин.Ты хороший страж, которого не обмануть, о (бог) с прекрасной силой духа.Имя твое (всегда) было за пределами колдовских сил, в (лоне) закона.3 Жертвенное возлияние следует за скакуном: (оно) и истинно, и основа (всего).Невредим путь у этого хотара, несущего силу.Неистово мчится по жертвенной соломе молодой бычок,Юный (и) нестареющий, помещенный посредине со (своим) отростком (— пламенем).4 (Мчатся) вперед эти ваши хорошо запряженные (кони Агни) в путь в поисках (добычи).Направляясь вниз, (стремятся) к нему сестры-близнецы, усиленные законом.Благодаря вожжам (жрецов), хорошо держащим, всеми управляющим,Рыжий (бог) при падении (на этих сестер) отнимает (их) имена.5 Мечущийся среди деревьев, (он стремится) к черпающему выжатого (сому),Снабженному ветвью (жрецу), (он) с прекрасным столбом среди явно беременных.О ты, чей путь прям, ты украшаешься в потоках речи.Перерасти (своих) жен, живой во время обряда!6 Именно как это было видно, так и рассказывается:По отражению, запечатлевшемуся в водах, они сложилиЗемлю, дающую нам широкий (простор), широкий охват,Высокую силу, состоящую из прекрасных мужей, несотрясаемую!7 Холостой, однако, с женами, он, превосходит соперниковВоинственным духом, Сурья-поэт.Пусть дарует он нам жилье, со всех сторон защищающееОт (его) зноя, убежище (для нас), он, кому принадлежат все блага.8 Под знаком этого состязания (?) (песня) движется (,приближаясь)К более сильному звучанию (древних) риши — (слова), среди которых твое имя.В кого бы ни была она вложена, того захватывает она благодаря (его) деятельности.А кто сам увозит (ее как жену), тот воздает (ей) должное.9 Первая из них погружается в океан.Не бывает неудачным выжимание сомы (у того), к кому прибилась она.Не дрожит сердце Краваны (?) там,Где находится поэтическая мысль, связанная с очищенным (сомой).10 Ведь он (действует) по замыслам Кшатры Манасы,Эвавады, Яджаты, Садхри.Благодаря (мыслям) Аватсары, приносящим радость, мы хотим выигратьСамую мощную награду, которую может получить только знаток.11 Сокол — Адити этих (песен). Пьянящий напитокВишвавары, Яджаты, Майина — ремень.Они сговариваются ходить друг к другу.Они знают: распрягание (и) питье по кругу близко.12 Всегда дарящий Яджата пусть разбивает врагов!Бахуврикта, Шрутавид, Тарья — с вами вместе.Он идет навстречу обоим желанным вознаграждениям и сияет,Так как входит в состав сообщества (певцов), чьи дела идут хорошо.13 Сутамбхара — истинный повелитель жертвователя.Это он черпает из вымени всех поэтических мыслей.Дойная корова приносит полное сока молоко. Оно смешано.Заучивающий (текст) понимает (это) — не тот, кто спит.14 Кто бодрствует, того любят гимны.Кто бодрствует, к тому идут и мелодии.Кто бодрствует, тому сказал этот сома:“В дружбе с тобой я, как дома”.15 Агни бодрствует, его любят гимны.Агни бодрствует, к нему идут и мелодии.Агни бодрствует, ему сказал этот сома:“В дружбе с тобой я, как дома”.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги