Читаем Ригведа полностью

1 Великое (восхваление) я замышляю для великого, сильного среди людей,Для Индры, столь сильного, — я, более слабый,(Для того,) кто, восхваленный среди народа, окруженный состязающимися (певцами),Проявил милость к этому (певцу) при получении награды.2 Ты, о Индра, став внимательным благодаря нашим песням,Надел недоуздок на буланых коней, о бык.Приходи, в самом деле, о щедрый, по (своему) желанию!Приезжай, осиливай чужие народы!3 Так как при вы(езде) эти твои (кони), о выдающийся Индра,Из-за нас, из-за отсутствия молитв не должны оставаться незапряженными,Взойди на эту колесницу, о ты с дубиной грома в руке,Натяни повод, о бог, ездящий на прекрасных конях!4 Так как много тебе сложено гимнов, о Индра,Ты (многое) сделал для коровы, сражаясь за пастбища.Даже для Сурьи в своем доме обрубилБык само имя дасы в сражениях.5 Мы и эти мужи, о Индра,Родившиеся как твое войско, и эти выезжающие колесницы —Пусть придет к нам, о обладающий яростью змея, боец,Которого надо призывать как Бхагу, (кто) желанный при (разных) начинаниях.6 Ведь у тебя, о Индра, сила, бьющая через край,И ты бессмертный исполнитель героических деяний.Дай нам, о обладатель сокровищ, пестрое богатство!Я хочу прославить дар очень щедрого господина!7 Поддержи нас так, о Индра, (своими) поддержками!Защити, о герой, воспевающих поэтов,А также обрадуй тех, кто дает при получении награды шкуруДля прекрасно выжатого милого сладкого напитка!8 И еще: (пусть повезут) меня те подаренные покровителем Трасадасью,Сыном Пурукутсы, украшенные золотом (кони)!Пусть повезут меня десять белых его коней!Я согласен с намерениями потомка Гирикшита.9 И еще: (пусть повезут) меня те яркорыжие кони сына Маруташвы,Охотно подаренные при выражении милости Видатхи.Чьяватана, подаривший мне тысячи,Пропел в заключение, словно для украшения благородного господина.10 И еще: доставившие радость, прекрасно сверкающие, идущие в ногу (кони),Подаренные Дхваньей Лакшманьей,С обилием богатства вошли в загонРиши Самвараны, словно коровы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги