Читаем Ригведа полностью

1 Твой замысел, который лучше всего достигает цели,Чтобы помочь, — принеси его нам,О Индра, (этот замысел) покоряющий народы,Захватнический, необоримый в сражениях!2 Если, о Индра, у тебя четыре,Если, о герой, у тебя есть три,Или если пять народов (,чтобы им помочь),Помощь эту полностью нам принеси!3 Мы призываем желанную помощьУ тебя, самого мужественного.Ведь ты рожден напористым, как бык,Превосходящим (всех), о Индра, со (своими) помощниками.4 Ведь ты бык, ты рожденДля дарения. Мужественна твоя сила.Самовластен твой дерзкий дух.Поражает насмерть твоя героическая сила.5 Ты, о Индра, того смертногоНедружелюбного, о повелитель давильных камней,Со всем обозом, о стоумный,Переедь, о господин силы!6 Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,Люди, расстелившие жертвенную солому,Зовут грозного первымВо многих (битвах) для захвата добычи.7 Нашу колесницу, о Индра, труднонастижимую,Едущую впереди в сражениях,Едущую со (всеми) вместе ради любой награды,Участвующую в состязаниях — поддержи!8 К нам приезжай, о Индра!Нашу колесницу поддержи вместе с Пурамдхи!Мы хотим, о самый сильный, добитьсяСегодня желанной славы!Сегодня мы хотим придумать восхваление!

1 Пусть придет этот Индра, который умеетДарить блага, (понимает) в дарении богатств.Мучимый жаждой, словно бык, бродящий по пустыне,Пусть он жадно пьет выдоенный сок (сомы)!2 На челюсти твои, на губы, о повелитель буланых коней, о герой,Пусть взойдет он, как сома на вершину горы.Подзадоривая тебя, о царь, словно скакунов (на ристалище),Все мы хотим опьянять (тебя) хвалебными песнями, о многопризываемый.3 Словно крутящееся колесо, о многопризываемый, дрожитДух мой от страха перед нехваткой мыслей, о повелитель давильных камней.Конечно же, из колесницы тебя, о всегда подкрепляющий,Будет восхвалять певец Пурувасу, о щедрый!4 Этот певец твой, о Индра, словно давильный камень,Высоко поднимает голос, возбуждаясь.Левой (рукой), о щедрый, даруй богатства,Правой (даруй), о повелитель буланых коней! Не отворачивайся (от нас)!5 Бык-небо да усилит тебя, быка!Бык, ты ездишь на паре буланых быков.Ты наш бык с колесницей-быком, о прекрасногубый.О обладатель бычьей силы духа, как бык, о громовержец, поддержи (нас) в бою!6 (Тот) богатый дарами, который назначил (нам) двух ярко-рыжихПобедоносных коней, сопровождаемых тремя сотнями (коров), —Перед этим юным Шрутаратхой да склонятсяПочтительно народы, о Маруты!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги