Читаем Ригведа полностью

1 За удивительным, не знающим равного противникаСледует нестареющая небесная неизмеримая благодать.Выжимайте, варите для того, кого притягивают молитвы!Дайте многовосхваленному побольше!2 Щедрый — (тот,) кто наполнил брюхо сомой,Опьянился медовым напитком,Когда ему для убийства зверя Ушанас, обладатель великого оружия,Вручил оружие с тысячей зубцов.3 Кто ему при солнечном зное или кто ночьюВыжимает сому, бывает очень блистательным.Могучий отстраняет прочь хвастуна (?),Щедрый — (того,) сверкающего телом, кто друг скупцов.4 У кого он убил отца, у кого мать,У кого могучий (убил) брата, он не отшатывается от того (человека).Напротив, (этот) воздаятель охотно принимает у него предложенные (дары).Он не отшатывается от преступления, (этот) наделитель добром.5 Ни с пятерыми, ни с десятерыми не хочет он связываться.Он не придерживается того, кто не выжимает (сому), даже если тот процветает.Он или так покоряет, или сотрясатель убивает.Преданному богам он дает долю в загоне с коровами.6 Могучий в бою, останавливающий колесо,Отвернувшийся от того, кто не выжимает (сому), укрепляющий выжимающего (сому),Всеобщий угнетатель, вызывающий страх, Индра —Ария ведет дасу куда захочет.7 Он сгоняет в одно место имущество скупца, чтобы (его) разграбить,Почитающему (его) он выделяет замечательное добро.Не раз оказывается в беде весьНарод, который раздразнил его силу.8 Если щедрый Индра узнал, что два очень богатых народаПолностью вооружились (для захвата) прекрасных коров,То вызывающий содрогание делает союзником одного (из них),Сотрясатель со (своими) воинами выгоняет стадо скота (другого из загона).9 Я хочу воспеть добывающего тысячи сына АгнивешиШатри, о Агни, образец для сравнения, светоч для ария,Да будут воды непрерывно набухать для него!Да пребывает у него грозная (и) сильная власть!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги