Читаем Ригведа полностью

1 Для участвующей в состязании колесницы, на которую он взошел,Индра, щедрый, создает отлогий путь.Он погоняет (ее), словно пастух — стада скота.Невредимая, идет она первой, стремясь к победе.2 Спеши сюда, о обладатель буланых коней! Не оборачивайся!Нас держись, о даритель золота!Ведь нет ничего лучшего, о Индра, чем ты!Даже холостых ты сделал женатыми!3 Когда сила родилась от силы,Индра показал все способности Индры.Он гонит вперед хорошо доящихся коров в глубине пещеры.Светом он раскрыл сгустившийся мрак.4 Ану смастерили тебе колесницу для коня,Тваштар — сверкающую ваджру, о многопризываемый.Брахманы, возвеличивающие Индру песнопениями,Усилили (его) для убийства змея.5 Когда тебе, быку, быки пропели песнопения,Давильные камни, о Индра, (и) Адити (были) единодушны.Ободья, что без коней (и) без колесниц,Посланные Индрой, наехали на дасью.6 Я хочу провозгласить твои прежние деяния,(Хочу) про(возгласить) нынешние, о щедрый, что ты совершил:(То,) о могущественный, что ты разъял две половины вселенной,Покоряя для Ману воды, сверкающие влагой.7 И вот это еще твое деяние, о чудесный поэт:Что, убивая змея, ты измерил тут (свою) силу.Ты овладел колдовскими чарами самого Шушны.Стремительно двигаясь, ты выдворил дасью.8 Для Яду (и) Турваши ты, перевозчик,Остановил набухшие воды, о Индра.Вы оба отправились к грозному. Это ты вез Кутсу,Когда вас обоих боги охотно направили к Ушанасу.9 О Индра и Кутса, когда вы едете на колеснице,Пусть кони провезут вас совсем рядом!Вы сдуваете его с вод, с(дуваете) с (его) места.Из сердца щедрого дарителя вы изгоняете мрак.10 “(Правь) упряжками Ваты, такими легкозапрягаемыми конями!Даже этот поэт отправился, жаждя помощи”.Тут все Маруты, друзья твои.О Индра, молитвы укрепили (твою) силу.11 Даже колесницу солнца, вырвавшуюся вперед,Сделал он в решающий момент отстающей.Унес колесо Эташа, он пускает его катиться.Когда он (его) поставит впереди, он осуществит наше намерение.12 Этот Индра пришел, о люди, чтобы посмотреть —В поисках друга, выжимающего сому.Стучащий давильный камень надо опустить на алтарь —Его быстрое движение стерегут адхварью.13 (Те) смертные, о бессмертный, которые тебе нравились,Пусть и дальше (тебе) нравятся! Да не впадут они в нужду!Окажи милость жертвователям и дай силуТем людям, среди которых пусть будем и мы!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги