Читаем Ригведа полностью

1 Где этот герой? Кто видел Индру,Едущего на легкоходной колеснице, (запряженной) двумя булаными конями,Который ищет со (своим) богатством того, кто выжал сому, (он,) громовержец,(И) отправляется в такой дом со (своей) помощью, (он) многопризываемый?2 Втайне я разглядел его след.Я, ищущий, пошел по грозному (следу) того, кто его оставил.Я спросил других, и они сказали мне:“Мы, мужи, могли бы застать Индру, когда мы пробуждаемся”.3 Сейчас мы хотим провозгласить у выжатого (сомы)Твои деяния, о Индра, которым ты у нас обрадуешься.Да узнает незнающий и да услышит знающий!Вот едет щедрый во всеоружии!4 Едва родившись, ты закалил (свой) дух, о Индра.Ты стремишься один побороть даже превосходящих (врагов).Блеском ты проломил с силой даже скалу.Ты нашел пещеру с красноватыми коровами.5 Когда выше (всех) ты родился как высший,Унося вдаль (свое) имя, достойное славы,Боги сразу же стали бояться Индры.Он завоевал все воды, чьим повелителем был Даса.6 Для тебя эти очень милые МарутыПоют песнопение, выжимают сому.Змея затаившегося, запрудившего воды,Колдовского, поборол Индра колдовскими силами.7 Ты с самого рожденья полностью разгромил хулителей,Поощряя дар, о щедрый, когда ты радовался корове.(Это было) тогда, когда ты пустил катиться головуДасы Намучи, ища выхода для Ману.8 “Ты ведь сделал меня союзником” — но (ты), о Индра,Размахивая головой дасы Намучи,(Бросил ее катиться), как с шумом падающий камень.Две половины вселенной, словно колесо, (подкатили ее) к Марутам.9 Ведь женщин сделал даса (своим) оружием.“Что могут сделать мне бессильные его войска?” —(Думал Индра) — он разглядел-таки внутри обе его женские груди.И тут выступил Индра, чтобы побороть Дасью.10 Вот замычали со всех сторон коровы,Так как то там, то тут они были разлучены с телятами.Индра со своими помощниками согнал их вместе,Когда его опьянили хорошо выжатые соки сомы.11 Когда его опьянили соки сомы, разведенные Бабхру,Взревел бык на сидениях (богов).Проломитель крепостей Индра, испив его,Вернул некоторых из красноватых коров.12 Это хорошо поступили потомки Рушамы, о Агни,Даря четыре тысячи коров.Мы приняли врученные щедрые дарыРинамчайи, самого мужественного из мужей.13 Богато украшенным меня отпускают домойПотомки Рушамы с тысячами коров, о Агни.Резкие выжатые (соки сомы) опьянили ИндруК концу ночи, на рассвете.14 Эта ночь, которая кончалась, стала светлойУ Ринамчайи, царя потомков Рушамы.Словно быстрый, победоносный скакун, погоняемый (на ристалище),Бабхру получил четыре тысячи.15 Четыре тысячи голов коровМы приняли от потомков Рушамы, о Агни.И железный котелок, который был разогрет,Чтобы вскипело (молоко), его тоже взяли себе вдохновенные.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги