Читаем Ригведа полностью

1 Ты пробуравил источник, ты пустил в русла (воды).Ты успокоил теснимые стремнины.Когда, о Индра, ты раскрыл великую гору,Ты выпустил течь потоки, ты уложил Данаву ударом.2 Источники, теснимые по временам,Вымя горы, ты поторопил (,чтобы они текли), о громовержец.А когда самого змея, лежавшего беззаботно, о грозный,Ты убил, о Индра, (тут) ты приложил (свою) силу.3 Индра выбил смертельное оружие (своими) силамиДаже у того могучего зверя,Который считал себя единственным, не имеющим себе равных.Тут возник более сильный, чем он.4 Даже того Шушну, наслаждающегося по их обычаю,Отпрыска мглы, сильно растущего, движущегося во мраке,Ярость Данавы, бросающийся как быкГромовержец уложил дубиной.5 (Он убил) даже того, усевшегося по его воле.У него, лишенного уязвимого места, он нашел-таки уязвимое место,Когда ты, о благой властитель, после принесения (тебе) хмельного питьяУстроил его, рвущегося в бой, во мраке, в прочном доме.6 Даже того, так отвратительно раздувшегося разлегшись,Возросшего в бессолнечном мраке,Даже его, вызвав на бой, пришиб Индра —Бык, хмельной от выжатого (сомы).7 Когда Индра против великого ДанавыПоднял смертельное оружие — (свою) не знающую равных силу,Когда он обманул его, поразив дубиной,Он сделал его самым низким из всех существ.8 Даже того, (преградившего) поток, пьющего мед, разлегшегося,Ненасытную пасть — мощно схватил грозный.Безногого пожирателя злоречивогоОн скинул в могилу великим оружием.9 Кто удержит его ярость, (его) силу?Тот, кому нет равных, один уносит награды.И вот даже эти две богини уступаютМесто из страха перед силой Индры.10 Перед ним склонилась богиня Своевластие,Дорога, выводящая на простор, отдалась Индре, как любящая (жена — мужу),Когда он испытывает на них всю (свою) силу,Своевластному покоряются народы.11 Вот слышу я, что ты родился как единственныйБлагой повелитель пяти народов, покрытый славой среди народов.Снова захватили его мои желания,Вечером (и) утром призывающие Индру.12 Также ведь слышу я, что ты вовремя награждаешь,Щедро делая подарки вдохновенным.Должны ли выпрашивать брахманы, твои друзья,Связавшие с тобой (свое) желание, о Индра?

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги