Читаем Ригведа полностью

1 Он равняется на луч солнца,Поливаемый (жиром), жирноспинный, с прекрасными движениями.Для того беспрепятственно будут зажигаться утренние зори,Кто сказал так: “Мы хотим выжимать (сому) для Индры!”2 Разжегший костер, разостлавший жертвенную солому должен одержать верх!Запрягший давильные камни, выжавший сому должен бодрствовать спозаранок!Пока у него давильные камни ревностно стучат,Адхварью с жертвенным возлиянием должен спуститься к реке.3 Эта невеста идет в поисках мужа,Который увез бы ревностную как первую жену.Пусть приедет со славой его колесница и прогрохочет сюда!Пусть она покроет многие тысячи (ёджан)!4 Тот царь не пошатнется, у кого ИндраПьет резкий напиток — сому, смешанный с коровьим молоком.Со (своими) воинами он пригоняет (добычу), убивает врага.Он мирно живет в (своих) пределах, зовется счастливым, процветает.5 Пусть процветает в мире, пусть одерживает верх в походе,Пусть побеждает вместе два столкнувшихся враждебных войска,Пусть будет приятным Сурье, приятным Агни (тот,)Кто выжав сому для Индры, почитает (его)!

1 У твоей широкой щедрости, о Индра,Обильный дар, о стоумный.А потому, о принадлежащий всем народам,Одари нас сверкающими богатствами, о благой властелин!2 Когда, о Индра, ты принимаешьТо, что достойно славы, (и) жертвенную усладу,(Это) распространяется, (став) самым знаменитым,Неотразимым, о ты цвета золота!3 Силы твои, о повелитель давильных камней,Которые охотно служат (твоему) замыслу,(Приводят) к превосходству обоих богов.Вы оба правите и небом, и землей.4 И еще: от какой бы то ни былоТвоей силы, о убийца Вритры,Принеси нам мужество!Это для нас ты настроен мужественно.5 И вот благодаря этим твоим поддержкам,О стоумный, мы хотим быть,О Индра, под твоим щитом, хорошо защищенными,О герой, хотим быть хорошо защищенными!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги