Читаем Ригведа полностью

1 Пробудился Агни благодаря дровам людейНавстречу Ушас, приближающейся, как дойная корова.Словно юные (птенцы), взлетающие на ветку,Лучи спешат вперед к небосводу.2 Пробудился хотар, чтобы почтить богов.Благожелательный Агни распрямился рано утром.Стала видна светящаяся поверхность зажженного:Великий бог освободился из тьмы.3 Когда же он разбудил повод (целой) толпы,То чистый Агни смазывается (струями) коровьего (масла).Тогда запрягается Дакшина, приносящая награды.Поднявшись прямо, он сосал языками распростертую.4 К Агни устремляются мысли (людей), преданные богам,Как глаза (людей обращаются) к солнцу.Стоит только Ушас (и Ночи), несхожим (друг с другом), произвести (его) на свет,Как рождается (этот) белый конь, приносящий награду, в начале дней.5 Ведь родился уютный в начале дней,Алый, вложенный в сложенные деревья.Даря семь сокровищ в каждом доме,Агни всегда усаживается как хотар, жертвующий лучше (других).6 Агни уселся как хотар, жертвующий лучше (других),В лоне матери, в благоуханном месте,Юный поэт, находящийся во многих (местах), преданный закону,Поддерживатель народов и тот, кто зажжен среди (народов).7 Сейчас этого вдохновенного, достигающего цели во время обрядовАгни с поклонениями призывают как хотара.(Его,) который протянул два мира в соответствии с законом,Начищают жиром, (словно) собственного победоносного скакового коня.8 Он, охотно украшающийся, украшается в своем (доме как) хозяин дома,Прославленный поэтами, милый наш гость.Тысячерогий бык, обладающий такой силой,О Агни, мощью ты превосходишь всех других.9 Сразу же, о Агни, ты проходишь мимо других (людей)(К тому,) для кого ты всегда проявлялся как самый дорогой,Достойный призывов, удивительный, ярко сверкающий,Гость, приятный для человеческих племен.10 Тебе приносят народы, о самый юныйАгни, дань изблизи и издалека.Заметь прекрасную молитву (жреца,) больше всех радующегося (тебе)!Высока, о Агни, велика твоя благая защита.11 Взойди сегодня, о сверкающий Агни, на сверкающуюКолесницу вместе с достойными жертвы (богами)!Знаток путей, (через) широкое воздушное пространствоПривези сюда богов для вкушения жертвы!12 Мы произнесли для мудрого поэтаХвалебную речь, для мужественного быка.Гавиштхира с поклоном прикрепил к АгниВосхваление, как к небу — далеко простирающееся золотое украшение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги