Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, при виде тебя, господина благ,Я радуюсь во время обрядов, о царь.Стремясь к наградам, да завоюем мы с твоей помощью награду!Да выстоим мы против нападок смертных!2 Агни, увозящий жертвы, нестареющий, — наш отец;(Он) выставлен у нас напоказ, ярко сверкающий, прекрасный на вид.Воссвети жертвенные услады, предназначенные для хорошего домохозяина!Отмерь нам сполна доблестей!3 Поэта племен, господина племен человеческих,Светлого, чистого, жирноспинного АгниВы назначили всезнающим хотаром.Он добывает среди богов желанные вещи.4 Наслаждайся, о Агни, (жертвой), единодушный с Идой,Соразмеряясь с лучами солнца!Наслаждайся нашими дровами (для костра), о Джатаведас,И привези богов для вкушения жертвы!5 Насладившись как домашний (бог), гость в доме,Приди на эту нашу жертву как знаток!О Агни, отбив все нападки,Принеси (жертвенные) блюда враждующих (с нами)!6 Смертельным оружием прогони дасью,Создавая своему телу жизненную силу!Раз ты, о сын силы, выручаешь богов,Сохрани нас, о самый мужественный Агни, для награды!7 Мы хотим, о Агни, почитать тебя гимнами,Мы — жертвенными возлияниями, о чистый с блеском, приносящим счастье!Для нас возбуди богатство, состоящее из всего желанного!Нас надели всеми благами!8 На нашем обряде наслаждайся, о Агни,(Нашей) жертвой, о сын силы, имеющий три жилища!Да будем мы благочестивыми перед богами!Охраняй нас защитой с тройным щитом!9 Через все труднопроходимые места, о Джатаведас,Через опасности перевези нас, как через реку на лодке!О Агни, воспетый с поклонением, как (некогда) у Атри,Будь защитником наших тел!10 Думая о тебе от чистого сердца,Когда я, смертный, зову тебя, бессмертного —О Джатаведас, дай нам славу!Пусть достигну я, о Агни, бессмертия через потомство!11 (Если) какому благочестивому (смертному), о Джатаведас,Ты хочешь создать приятное место (в жизни),Он достигнет богатства, состоящего из коней,Из сыновей, из героев — на счастье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги