Читаем Ригведа полностью

1 Кто из вас спаситель, о Васу, кто защитник?О Небо и Земля, о Адити, спасите насОт более сильного смертного, о Варуна, Митра!Кто из вас, о боги, создает широкое пространство в ходе обряда?2 (Те,) кто должны воспевать прежние установления,Пока ярко светят безошибочные разделители (дня и ночи),Эти основатели основали непреходящие (ценности).Они сверкали, удивительные, с силой видения, приверженной закону.3 Я призываю песнями (богиню) Пастья, Адити, Синдху,Богиню Свасти (я призываю) для дружбы.Ушас и Ночь, две (богини,) не терпящие обмана, пусть сделают так,Чтобы обе половины суток охраняли нас!4 Арьяман, Варуна делает путь различимым.Агни, господин жертвенной услады, (делает) выход благополучным.О Индра-Вишну, прекрасно восхваленные, даруйтеНам мужественную защиту, мощный заслон!5 Я выбрал себе помощь Парваты,Марутов, бога-спасителя, Бхаги.Да охранит нас господин от беды, исходящей от чужих!Митра да освободит нас также от той, что исходит от друзей!6 Сейчас (пусть прославит вас певец,) о две половины вселенной,Вместе со Змеем глубин, о две богини, вместе с желанными водными божествами!Словно жаждущие добычи в совместном походе (открыли) океан,Они открыли реки, шумящие, как кипящий котелок.7 Да хранит нас богиня Адити вместе с богами!Да спасет нас бог-спаситель без промедления!Ведь не должны мы пренебрегать питательной струейМитры (и) Варуны на поверхности Агни!8 Агни владеет богатством,Агни — великим счастьем.Пусть дарует он нам эти (блага)!9 О щедрая Ушас, привози,О благодатная, многие желанные дарыДля нас, о награждающая!10 Это нам прекрасно (дарует) Савитар, Бхага,Варуна, Митра, Арьяман.Да придет к нам Индра с вознаграждением!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги