Читаем Ригведа полностью

1 Двое великих — Небо и Земля, самых главныхДа будут (прославлены) здесь с (их) великолепием в блистательных песнях,Когда бык, воздвигающий две широчайшие, высокие (глыбы),Ревет, распространяясь в движении.2 Две богини, достойные жертв, вместе с богами, достойными жертв,Не нарушая (вселенского закона), стоят, истекая (жиром),Преданные закону, не терпящие обмана, имеющие богов сыновьями,Руководительницы жертвоприношения, сопровождаемые блистательными песнями.3 Тот был мастером среди существ,Кто породил эти Небо и Землю.Два широких, глубоких пространства, хорошо установленных,Силой воздвиг мудрый (в том месте), где нет опоры.4 О две половины вселенной, защитите нас высокими защитами,Единодушные (с богами, сопровождаемыми) женами, подкрепляющие,Все (такие) огромные, достойные жертв!Пусть станем мы благодаря молитве всегда побеждающими колесничими!5 Вам двоим, о великие Небо и Земля,Мы приносим хвалебную песнь,О чистые, для прославления.6 Очищая друг друга сами собой,Вы царствуете благодаря своей силе действия.От века вы соблюдаете закон.7 Двое великих, вы направляете законМитры, преодолевая (препятствия), исполняя (его).Вы (всегда) усаживались вокруг жертвы.

1 Благодаря господину поля,Как с помощью доброго (друга) мы покоряем (поле),Кормящее скотину (и) коней.Да смилуется он над таким, как мы!2 О господин поля, подоись у насМедовой волной, словно корова — молоком,(Волной,) сочащейся медом, прекрасно очищенной, словно жир.Да смилуются над нами господа закона!3 Да будут нам медовыми растения,Небеса, воды, медовым — воздух!Господин поля да будет нам медовым!Невредимые хотим мы двигаться за ним вслед!4 На счастье (пусть будут) тягловые животные, на счастье — мужи!На счастье пусть пашет плуг!На счастье пусть завязываются ремни!На счастье помахивай стрекалом!5 О Шуна и Сира, наслаждайтесь этой речью!Та влага, которую вы создали на небе, —Оросите ею эту (землю)!6 Приблизься к нам, о борозда,Приносящая счастье! Мы хотим славить тебя,Чтоб была для нас приносящей счастье,Чтоб была ты для нас очень плодородной!7 Индра пусть вдавит борозду!Пушан пусть направит ее!Богатая молоком, пусть доится она для насКаждый следующий год!8 На счастье наши лемехи пусть взрезают землю!На счастье пусть выйдут пахари с тягловыми животными!На счастье Парджанья (пусть оросит) медом (и) молоком!О Шуна и Сира, дайте нам счастье!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги