Читаем Ригведа полностью

1 Юная мать тайно уноситУкутанного мальчика (и) не дает отцу.Лика его измененного люди перед (собой)Не видят — он сокрыт в (солнечном) диске.2 Что это за мальчика ты несешь, молодка,Как злоумышленница? Это главная жена (его) родила.Ведь много осеней возрастал зародыш.Я видел новорожденного, когда мать произвела (его) на свет.3 Я видел златозубого, обладающего чистым цветом,Далеко от (своего) поля примеряющего оружие,Когда я давал ему освобождающую амриту.Что сделают мне (люди,) не знающие Индры, не знающие гимнов?4 Я видел, как он уходит прочь со (своего) поля,(А) само стадо не очень-то пылает (без него).Они не удержали (его): вот он и родился.Юные жены (от этого) становятся совсем седыми.5 Кто те, (что) разъединили моего мужичка с коровами,У которых не было пастуха, даже чужого?Да отпустят (его) те, что захватили его!Он пригонит к нам скот, зная (в этом) толк.6 Царя жилищ, жилье людейВраждебные силы спрятали среди смертных.Молитвы Атри да освободят его!Да встретят хулу хулители!7 Даже связанного Шунахшепу ты освободилОт тысячи жертвенных столбов: ведь он потрудился (на жертвоприношении).Также и нас, о Агни, освободи от петель,Усевшись здесь, о знающий хотар!8 Ведь ты ушел от меня, сердясь —(Это) сказал мне хранитель закона богов.Ведь это Индра-знаток тебя обнаружил.Наученный им, о Агни, я пришел.9 Агни ярко сверкает высоким светом.(Своим) величием он делает видными все (предметы).Он осиливает безбожные колдовские чары, действующие во зло.Он оттачивает рога, чтобы пронзить ракшаса.10 Пусть дойдет до неба треск Агни,Вызванный (его) острым оружием, чтобы он убил ракшаса!Его вспышки ярости разбивают (всё), (словно) в опьянении.Не удерживают его безбожные препятствия.11 Эту хвалу тебе, о рожденный могучим, я, вдохновенный,Сложил, как искусный (мастер) — колесницу.Если ты, о бог Агни, примешь (ее) благосклонно,Пусть завоюем мы благодаря этому воды, вместе с небом!12 “Бык с мощным затылком, набравшись силы,Беспрепятственно пусть отнимет имущество у врага!” —Так сказали этому Агни бессмертные (боги).Пусть окажет он защиту человеку, расстелившему солому!Пусть окажет он защиту человеку, возлившему жертву!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги