Читаем Ригведа полностью

1 Медовая волна поднялась из океана.С сомой она приобрела свойства амриты,Что есть тайное имя жира:Язык богов, пуп бессмертия.2 Мы хотим провозгласить имя жира.На этом жертвоприношении мы хотим удержать (его) поклонениями.Пусть прислушивается брахман, когда оно произносится.Четырехрогий бык-гаура изверг его из себя.3 Четыре рога, три ноги у него,Две головы, семь рук у него.Громко ревет бык, трижды связанный.Великий бог вошел в бессмертных.4 Боги снова нашли в корове жир,Трояко разделенный (и) скрываемый Пани.Индра породил один, Сурья — другой.Третий образовали они своей силой из стремящегося (к богам).5 Эти (потоки жира) текут из сердца-океана,Окруженные сотней оград. Они не для того, чтобы их разглядел обманщик.Я внимательно рассматриваю потоки жира.Посреди них золотой прут.6 Вместе сливаются потоки (речи), словно ручейки,Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью.Бегут эти волны жира,Словно газели, мчащиеся от стрелы.7 Подобно водоворотам в прямом русле рекиЛетят, оставляя позади себя ветер, юныеПотоки жира, как рыжий скакун,Ломающий преграды, набухая волнами.8 Они кидаются к Агни, как прекрасныеУлыбающиеся женщины на свидания.Потоки жира ласкают дрова (жертвенного костра).Джатаведас, наслаждаясь, жаждет их.9 Я рассматриваю их, как девиц,Умастившихся умащением, чтобы идти на свадьбу.Где выжимается сома, где (происходит) жертвоприношение,Там очищаются потоки жира.10 Струите прекрасное восхваление, (выиграйте) состязаниеРади коров! Дайте нам богатства, приносящие счастье!Эту нашу жертву ведите к богам!Потоки жира медово очищаются.11 На тебя как на основу опирается все мирозданиеВ океане — сердце, в силе жизни.Пусть достигнем мы той твоей медовой волны,Что принесена на слияние (с водами) на поверхность вод!

МАНДАЛА V

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги