Читаем Ригведа полностью

1 Ты, о Агни, — Варуна, когда рождаешься,Ты становишься Митрой, когда зажжен.В тебе, о сын силы, — все боги.Ты — Индра для почитающего (тебя) смертного.2 Ты бываешь Арьяманом, когда (связан) с девицами.Ты носишь тайное имя, о следующий своему обычаю.Как (друга-)Митру, хорошо принимаемого, (тебя) мажут (струями) коровьего (масла),Когда ты делаешь едиными духом домохозяина (и его жену).3 Маруты украшаются для твоего блеска,О Рудра, когда (наступает) твое милое яркое рожденье.Когда запечатлен высший след Вишну,Им ты хранишь тайное имя коров.4 Благодаря блеску, который свойствен тебе, прекрасному на вид, о бог, богиПриобщаются к амрите, помещая (ее) во многих местах.Как хотара человеческого посадили АгниУслужливые Ушиджи, как хвалу Аю.5 Ни один хотар до тебя не жертвовал лучше, о Агни,Никто не выше (тебя) по (своим) поэтическим силам, о следующий своему обычаю.И у какого племени ты бываешь гостем,Жертвой оно превзойдет смертных, о бог.6 Мы, о Агни, поддержанные тобой, хотим превзойти смертных,Стремясь к добру, пробуждая (тебя) жертвенным возлиянием,Мы (хотим превзойти их) в состязании на ежедневных жертвенных раздачах,Мы — с помощью богатства, о сын силы!7 Кто хочет наслать на нас грех, вину,Кладите зло на (этого) злоречивого!Разбей, о внимательный, этот наговор(У того,) о Агни, кто нам вредит двоедушием!8 Делая тебя вестником при зажигании этой (зари),О бог, предки почитали (тебя) жертвенными возлияниями,Потому что, о Агни, ты движешься к месту стечения богатств,Бог, зажигаемый смертными, (как) (богами-)Васу.9 Защити отца! Как знаток отврати (зло)(От того,) кто считается твоим сыном, о сын силы!Когда, о внимательный, ты заметишь нас?Когда, о Агни, зная закон, ты наведешь порядок?10 Многие имена дает (тебе), прославляя,Отец, о Васу, если ты наслаждаешься этим.Разве Агни, подкрепленный (возлиянием), радуясь (своей) силе,Не завоюет (для нас) расположение бога?11 Перевези же ты, о самый юный Агни,Певца через все злоключения!Воры объявились, враждебные люди,С непонятными замыслами возникли, извилистые!12 К тебе были направлены эти хождения,Или (— более того — тебе) Васу был объявлен этот самый грех.Но никогда этот Агни, подкрепленный (возлиянием),Пусть не выдаст нас ни наговору, ни тому, кто хочет навредить!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги