Читаем Ригведа полностью

1 И прежние дары исходили ведь от вас двоих —(Те,) что Трасадасью (получил,) чтобы осыпать людей пуру.Вы даровали завоевателя земель, завоевателя полей,Молот для дасью, грозного покорителя.2 И скакового коня, приносящего многие вознаграждения,Дадхикра вы даровали, известного всем народам,Коршуна, распластанного в полете, брызжущего благами, стремительного,Достойного воспевания у господина, отважного, словно царь,3 (Коня,) которому исступленно радуется каждый (человек) пуру,Когда тот бежит, словно по отлогому склону,Ногами жадно (покрывая расстояние), словно герой, рвущийся к состязанию в мудрости,(Коня,) обгоняющего колесницы, мчащегося, словно ветер,4 (Коня,) который, отбивая в боях нагруженную (на колесницах добычу),Выходит как завоеватель, отправляясь (на поиски) коров,(Коня,) чьи признаки очевидны (?), кто, замечая жертвенные раздачи,Через диск (солнца охватил) кругом дело Аю.5 И еще: кричат ему вслед в сражениях народы,Словно вслед вору, похитившему одежду,Когда, как измученный коршун, падающий вниз,(Дадхикра кидается) к славе и к стаду скота.6 И еще: стремясь бежать первым,Он бросается (к коровам) вместе с рядами колесниц,Получая (в награду) венок, словно разукрашенный сват,Слизывая пыль, покусывая узду.7 И еще: этот скакун, приносящий награды, могучий, праведный,Послушный телом своим в сражении,Вырываясь вперед среди рядов (колесниц,) выехавших состязаться в скорости,Распластавшись в полете, он вздымает пыль до (самых) бровей, мчась вперед.8 И еще: словно грома с небаБоятся нападения угрожающего (коня).Когда тысяча (врагов) напала на него,Он был неудержим, страшный, мчащийся вперед.9 И еще: люди славят его скорость, превосходствоБыстрого (коня,) заполняющего страны.А также о нем говорят, когда расходятся в разные стороны при столкновении:«Дадхикра умчится с тысячами».10 Дадхикра со (своею) силой протянулся через пять народов,Словно солнце со (своим) светом через воды.Скакун, приносящий награды, завоевывающий тысячи, завоевывающий сотни,Пусть пропитает медом эти слова!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги