Читаем Ригведа полностью

1 Рожденная без коней, без поводьев, достойная хвалыТрехколесная колесница объезжает пространство.Велико это провозглашение вашей божественной природы,Что вы, о Рибху, даете процветание земле и небу.2 (Те) прозорливцы, что создали легкоходнуюНеопрокидывающуюся колесницу с помощью видения, (исходящего) из сердца, —Их (мы) сейчас (зовем) на питье этого выжатого сока.О Ваджи, Рибху, мы приглашаем вас.3 Это ваше величие, о Ваджи, Рибху,Было прекрасно провозглашено среди богов, о Рибху:(То,) что родителей, бывших дряхлыми, слабыми от старости,Вы сделали снова юными, (способными) двигаться.4 Вы сделали (так, что) один кубок учетверился.Силами прозрения из шкуры вы извлекли корову.Тогда вы достигли бессмертия среди боговБлагодаря (своей) готовности служить, о Ваджи, Рибху. Это надо воспевать в гимне о вас.5 От Рибху (идет) богатство, первое среди самых прославленных,Которое породили мужи, известные (под именем) Ваджа,Вытесанное Рибхваном, достойное провозглашения, на местах жертвенных раздач.Кому вы помогаете, о боги, тот выделяется среди народов.6 Тот — скакун, завоевывающий награду, тот — риши по (своему) красноречию,Тот — герой-стрелок, неодолимый в сражениях,Тот получает процветание богатства, обилие прекрасных мужей,Кому (помог) Ваджа, Вибхван, кому помогли Рибху.7 Лучшее украшение надето на вас, приятное для глаз, —Восхваление, о Ваджи, Рибху. Наслаждайтесь им!Ведь вы мудрые поэты, прозорливые.Этой молитвой мы приглашаем вас.8 Как знатоки вытешите вы для насИз творений (жрецов) все людские успехи,Сверкающую награду, дающую бычье неистовство, высшую,О Рибху, (вытешите) вы для нас телесную силу!9 Давая здесь потомство, здесь — богатство,Вытешите здесь для нас славу, заключенную в лучших мужах,С помощью которой мы затмили бы других!Вы дали нам, о Рибху, эту яркую награду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги