Читаем Ригведа полностью

1 Этого быстрого Дадхикра мы хотим сейчас прославить,А также мы хотим восхвалить Небо (и) Землю.Пусть зажигающиеся зори приготовят меня (к этому)!Пусть они переправят меня через все трудности!2 Преисполненный силы духа, я восхваляю великого скакуна.Дадхикравана, жеребца с пышным хвостом,Сверкающего, как Агни, (жеребца,) которого Митра-ВарунаДаровали людям пуру, (его,) преодолевающего препятствия.3 Кто восхвалил коня Дадхикравана,Когда зажжен жертвенный костер (и) когда воспламенилась Ушас,Того Адити пусть сделает лишенным вины —(Ведь) он единодушен с Митрой (и) Варуной.4 (Мы восхвалили) Дадхикравана великого — жертвенную усладу, питательную силу,Как только мы вызвали в памяти благодатное имя Марутов.На счастье мы призываем Варуну, Митру,Агни, Индру с ваджрой в руке.5 Как и Индру, призывают порознь обе (соперничающие стороны)(Коня Дадхикра), когда они поднимаются и выходят на жертвоприношение.Это коня Дадхикра — готовое вдохновение для смертного,Вы дали нам, о Митра-Варуна.6 Я восхвалил Дадхикравана,Победоносного коня, приносящего награды.Пусть сделает он наши рты благоуханными!Пусть продлит он наши жизненные сроки!

1 Дадхикравана мы будем восхвалять сейчас —Пусть подготовят меня (к этому) все утренние зори —Воды, Агни, Ушас, Сурью,Брихаспати, победоносного Ангираса.2 Воин, жаждущий добычи жаждущий коров, находящийся среди знатных людей,Да получит он как почетный дар жертвенную усладу утренней зари, (этот конь,) находящийся среди рвущихся вперед!Истинный бегун, бегущий быстро, подобный птице,Пусть породит Дадхикраван жертвенную усладу, питательную силу, солнце!3 И еще: вслед за ним, бегущим, рвущимся вперед,Веет (ветер), как за крылом птицы, жадно бросающейся вперед,Когда Дадхикраван, мчась, словно сокол,Благодаря (своей) силе превосходит кривую (противника).4 И еще: скакун Дадхикра, приносящий награды, опережает удар кнута,Взнузданный на шее, под животом (и) на морде,По своей воле мощно собираясь с силой,Резво скача по извилинам дорог.5 Лебедь, находящийся в ясном (небе,) Васу, находящийся в воздухе,Хотар, находящийся на алтаре, гость, находящийся в доме,(Бог,) находящийся среди людей, на лучшем (месте), в лоне закона, на небосводе,Рожденный из вод, от коров, от закона, из скалы — Закон!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги