Читаем Ригведа полностью

1 О Индра и Варуна, что за восхваление, сопровождаемое жертвенным возлиянием,Достигло вас, словно бессмертный хотар,Произнесенное нами, (такое) полное силы духа, что оно коснетсяВашего сердца, о Индра-Варуна, вместе с поклонением?2 О Индра и Варуна, тот смертный, кто сделал вас себе друзьями,Обоих богов (расположил) к дружбе, имея жертвенные услады,Он разбивает преграды, (убивает) врагов в сражениях.Он знаменит благодаря вашим поддержкам.3 Ведь эти Индра и Варуна лучше всех наделяют сокровищемМужей, которые так трудятся при обряде,Когда как два друга для дружбы (с людьми) они опьяняютсяВыжатыми соками сомы, имея прекрасные жертвенные услады.4 О Индра и Варуна, поразите вы сверкающим разрядом,Самой грозной ваджрой, о грозные, того,Кто для нас злодейский грабитель, обманщик!На нем измерьте (свою) превосходящую силу!5 О Индра и Варуна, станьте вы любовникамиЭтой молитвы, словно два быка — у коровы!Пусть она доится для нас, словно пошла она на пастбище,Великая корова с тысячью струй молока!6 Когда установлена (ставка) — дети и внуки, поля,Видение солнца, мужская сила быка,О Индра и Варуна, будьте здесь для насС (вашими) поддержками, о чудесные, в решающую минуту!7 Ведь именно вас, обоих владык, мы выбираемДля прежней помощи, отправляясь в поисках коров,О добрые союзники, для дорогой дружбы,О герои, самые щедрые, благодатные, как родители!8 Эти молитвы устремились к вам за помощью,Словно (скакуны) — на ристалище, стремясь к награде, преданные вам, о обладатели прекрасных даров.Как (молоко) коров (притекает) к соме для смешения,(Так) к Индре приблизились хвалебные песни, к Варуне — мои поэтические порывы.9 Эти мои поэтические порывы достиглиИндры и Варуны, (они) желающие богатства.Они подошли к ним, как те, кто наслаждается добром,Словно скаковые кобылицы, ищущие славы.10 Пусть будем мы повелителями процветания собственного богатства,Состоящего из коней, состоящего из колесниц, своего (процветания)!Пользуясь самыми новыми поддержками, (да помогут нам) эти двое!К нам пусть последуют богатства — (конные) упряжки!11 К нам приходите, о высокие, с высокими поддержками,О Индра и Варуна, для захвата награды!Когда сверкающие разряды заиграют в сражениях,Да будем мы у вас победителями в этом состязании!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги