Читаем Ригведа полностью

1 Приходите, о Ваджи, на наш обряд, о Рибхукшан,О боги, путями, исхоженными богами,Как принимали вы у этих племен жертвуМануса, о приносящие радость, в счастливые дни!2 Эти жертвы да будут в вашем сердце (и в вашей) мысли,Приятные, да отправятся они сегодня, одетые в жир!Выжатые соки (сомы), полно (налитые,) пусть понесут вас вперед!Выпитые, пусть они вдохновят (вас) на мысли и поступки!3 Раз (выжимание) с тремя восхождениями (на алтарь) установлено богами для вас(И) вам предназначено восхваление, о Ваджи, Рибхукшаны,Подобно Манусу, я возливаю сому среди теперешних племенДля вас вместе с (богами, живущими) на высоком небе.4 Ведь у вас жирные кони, сверкающая колесница,Железные забрала, прекрасные золотые украшения, о обладатели наград!О сын Индры, о отпрыски силы,За вами признан лучший (сома) для опьянения!5 Мы призываем Рибху — богатство, о Рибхукшаны,(Рибху) — союзника, лучше всех добывающего наградуВ состязании за награду, сопровождаемого Индрой,Всегда захватывающего (добычу) лучше всех, богатого конями.6 Только тот смертный, о Рибху,Которому вы и Индра помогаете,Пусть (будет) силой (своих) поэтических прозрений победителемПри завоевании мудрости, он со (своим) скакуном!7 О Ваджи, о Рибхукшаны,Найдите нам пути, чтобы жертвоватьДля нас, о повелители, когда вы прославлены,Чтобы (мы смогли) проникнуть во все стороны света!8 О Ваджи, Рибхукшаны,О Индра, о Насатьи, это богатствоСо(берите) из всех поселений (людских, а также приведите) коня!Убейте его для обильного дарения!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги