Читаем Ригведа полностью

1 Сюда приходите, о отпрыски силы!О Рибху, сыновья Судханвана, не оставайтесь в стороне!Ведь при этом выжимании (происходит) раздача ваших сокровищ.Пусть ваши опьяняющие соки направятся за Индрой!2 Пришла сюда раздача сокровищ Рибху,Началось питье прекрасно выжатого сомы,Потому что благодаря вашему прекрасному трудолюбию и мастерствуВы сделали из одного кубка четыре.3 Вы сделали из одного кубка четыре.«Друг, попробуй!» — сказали вы.Затем отправились вы, о Ваджи, путем бессмертия,К толпе богов, о Рибху прекраснорукие.4 Из чего же был этот кубок,Из которого вы сделали четыре силой поэтического искусства?Так выжимайте выжимание (сомы) для опьянения!Пейте, о Рибху, сладость сомы!5 (Своею) силой вы сделали родителей юными,(Своею) силой вы сделали кубок для питья богов,(Своею) силой вытесали пару быстрых коней,Возящих Индру, о Рибху, награждающие сокровищами.6 Кто выжимает для вас (сому) в конце дней (жертвоприношения),Резкий выжатый сок для опьянения, о Ваджи,Тому, опьяняясь (сомой), вытешите богатство,Состоящее из здоровых мужей, о Рибху мужественные!7 Рано утром ты напился выжатого (сомы), о обладатель буланых коней,Полуденное выжимание — только твое.Пей вместе с Рибху, наделяющими сокровищами,(С теми,) кого, о Индра, ты сделал (своими) друзьями за (их) прекрасное трудолюбие!8 Те, что стали богами за (свое) прекрасное трудолюбие,(И) уселись на небе, словно орлы (в гнезде),Вы должны дать сокровище, о отпрыски силы!О сыновья Судханваны, вы стали бессмертными!9 Третье выжимание, которое вы себе сделалиРаздачей сокровищ благодаря своему прекрасному трудолюбию, о прекраснорукие,Этот (сома) налит для вас, о Рибху:Пейте его вместе с опьяняющими соками, предназначенными для Индры!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги