Читаем Ригведа полностью

1 Рибху, Вибхван, Ваджа, Индра, приходитеК нам на это жертвоприношение для раздачи сокровищ!Ведь в это время дня богиня Дхишана для васУстановила питье: ваши опьяняющие соки слились.2 Зная (свое) рождение, о награждающие сокровищами,Опьяняйтесь, о Рибху, во время жертвоприношений!Ваши опьяняющие соки слились, с(лилась с вами) Пурамдхи.Приведите для нас в действие богатство, состоящее из прекрасных мужей!3 Приготовлена для вас, о Рибху, эта жертва,Которую вы получили, как Ману в старину.Приблизились к вам излюбленные (соки сомы),И вы, о Ваджи, все получили первое право (на нее).4 Вот сейчас началась раздача сокровищДля почитающего вас, о мужи, для поклоняющегося смертного.Пейте, о Ваджи, о Рибху! Вам даноВеликое третье выжимание (сомы) для опьянения!5 Приходите к нам, о Ваджи, о Рибхукшан,Когда мы воспеваем вас, о господа огромного имущества!К вам пошли эти напитки в конце дней (жертвоприношений),Как идут домой недавно отелившиеся коровы.6 О отпрыски силы, приходитеНа эту жертву, призываемые с поклонением!Единодушные, испейте сладости, повелителями которой вы являетесь,(Вы), дающие сокровища, сопровождаемые Индрой!7 Единодушный с Варуной, о Индра, (пей) сому!Единодушный с Марутами пей, о любящий хвалебные песни!С (Рибху,) пьющими сначала, с пьющими во время жертвоприношений, единодушный,(Пей) с божественными женами, наделительницами сокровищ, единодушный!8 Единодушные с Адитьями, опьяняйтесь,Единодушные, о Рибху, с горами,Единодушные с божественным Савитаром,Единодушные с реками, дающими сокровища!9 Рибху, которые (поддержали) Ашвинов, которые — родителей, которые (своими) поддержкамиСоздали дойную корову, которые — двоих коней,Которые — два панциря, которые порознь (укрепили) два мира,(Те) мужи Вибху, которые сделали (так, что у людей) хорошее потомство...10 (Те,) кто наделяет богатством, состоящим из коров,Из наград, из прекрасных мужей, из (всяких) благ (и) многочисленного скота,Эти пьющие сначала Рибху, опьяняющие себя —Нам дайте (богатство и тем,) которые воспевают дар!11 Вы не остались в стороне, мы не заставили вас страдать от жажды,О Рибху, вы не остались невосхваленными на этом жертвоприношении.Опьяняйтесь вместе с Индрой, вместе с Марутами,Вместе с царями — для раздачи сокровищ!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги