Читаем Ригведа полностью

1 К Рибху я посылаю речь, словно вестника,Я призываю дойную корову Швайтари, чтобы расстилалось (с жертвой ее молоко),(К Рибху), которые, быстрые, словно ветер, благодаря (своим) решительным действиямЗа один день покоряют небо (они,) искусные.2 Когда Рибху послужили двоим родителямЗаботой, трудом, чудесными деяниями,Только тогда достигли они дружбы богов.Умелые, они принесли процветание поэтическому искусству.3 (Те,) кто снова сделал юными родителей,Старых, лежащих как два изношенных (жертвенных) столба,Эти Ваджа, Вибхван, Рибху, сопровождающие Индру,Наслаждающиеся сладостью (сомы), да помогут нашей жертве!4 Когда в течение года Рибху охраняли корову,Когда в течение года Рибху резали мясо,Когда в течение года они относили ее навоз, —Этими трудами они добились бессмертия.5 Старший сказал: «Я хочу сделать два кубка».Помоложе сказал: «Мы хотим сделать три».Самый младший сказал: «Четыре я хочу сделать».Тваштар, о Рибху, оценил эту вашу речь.6 Правду сказали мужи, ведь они так и сделали.Рибху последовали этой своей природе.Тваштар позавидовал, увидев четыреКубка, ярко сверкающих, словно дни.7 После того как Рибху двенадцать дней наслаждалисьГостеприимством Агохьи, пребывая во сне,Они сделали поля прекрасными, провели реки,Растения возникли на сухих землях, воды — в низине.8 (Те,) кто сделал колесницу легкой в движении, несущей на себе мужей,(Те,) кто (создал) всеоживляющую дойную корову Вишварупу,Пусть эти Рибху создадут нам богатство,(Они,) хорошо помогающие, хорошо работающие, с умелыми руками!9 Ведь боги одобрили их работу,Рассматривая (ее) своей силой духа (и) мыслью.Ваджа стал прекрасным мастером у богов,Рибхукшан у Индры, Вибхван у Варуны.10 (Те,) кто, (исполняя) гимны (и) опьяняясь (сомой), с помощью провидческого дараСоздал для Индры пару буланых коней, которых легко запрягать,(Пусть дадут) они нам процветание богатства, имущество!О Рибху, заключите (с нами) договор, как те, кто хочет мира!11 В это время дня они установили питье и опьянение для вас.Боги не для дружбы с тем, кто устает трудиться во время обряда.Сейчас дайте нам, о Рибху, блага,Во время этого третьего выжимания (сомы)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги