Читаем Ригведа полностью

1 О Индра, убийца Вритры,Приходи же ты в наши края,Великий с великими поддержками!2 Ведь ты стремительно идешь напролом.Ты, чудесный, творишь чудесаВ чудных (битвах нам) на помощь!3 Всего лишь с немногими друзьями,Которые с тобою вместе,Ты разбиваешь превосходящего (врага), кичащегося силой.4 Мы, о Индра, — с тобою вместе!Мы громко взываем к тебе.Только нам ты помогай!5 Приди к нам, о повелитель (давильных) камней,С чудесными, безупречными,Неодолимыми (для врагов) поддержками!6 Мы хотим стать хорошими друзьями,О Индра, такого, как ты, повелитель коров,Союзниками — ради вожделенной награды!7 Ведь ты владеешь один,О Индра, наградой, состоящей из коров.Даруй нам великую питательную силу!8 Тебе не препятствуют никоим образом,Когда, восхваленный, ты хочешь дать подарокВосхвалителям, о Индра, любящий хвалебные песни!9 Люди из рода Готамы встречают тебяПесней, ликуя, о Индра,Чтобы ты дал вожделенную награду!10 Мы хотим провозгласить твои героические подвиги:Какие крепости дасов ты проломил,Напав (на них), опьяненный сомой.11 Эти твои мужественные деяния,Которые ты совершил, воспевают устроители (обряда).При выжатых (соках сомы), о Индра, любящий хвалебные песни.12 Вдохновились тобой, о Индра,Люди из рода Готамы, ведущие восхваления.Надели их славой, связанной с сыновьями!13 И хотя ты бываешьОбщим для всех, о Индра,Тебя призываем мы!14 Обратись в нашу сторону, о Васу!У нас опьяняйся вдоволь соком сомы,О Индра, любящий пить сому!15 Хвала наших молитвПусть привлечет тебя, о Индра!В наши края поворачивай пару буланых коней!16 Съедай нашу лепешкуИ наслаждайся нашими песнямиСловно жаждущий жен — юными женами!17 Мы просим ИндруО тысяче упряжных конных пар,О сотне ведер сомы.18 Тысячи, сотни твоих коровМы подтягиваем (к себе).К нам пусть пойдет твой дар!19 Мы помышляем о десятиКувшинах с золотыми вещами.Ты много даешь, о убийца Вритры!20 О дающий много, дай нам много!Не мало, (а) много принеси!Ведь ты хочешь много дать, о Индра!21 Ведь ты слывешь дающим многоВо многих местах, о герой — убийца Вритры.Дай нам долю в даре!22 Я прославляю пару твоих рыжих коней,О прозорливец, о потомок завоевателя коров.Не ослабь коров из-за этой пары!23 Словно две новые свадебные (?)Статуэтки, маленькие, на деревянной подставке,Красуется при выездах пара рыжих (коней).24 Готова для меня, выезжающего рано,Готова (для меня), выезжающего поздно,Пара рыжих (коней), не ошибающихся в пути.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги