Читаем Ригведа полностью

1 С какой поддержкой появитсяНаш яркий, всегда помогающий друг?С какою самою сильною свитою?2 Какое истинное среди опьянений,Самое щедрое (опьянение) соком опьянит тебя(Настолько, что) ты проломишь даже замкнутые богатства?3 Пусть обратишься ты в нашу сторонуКак помощник (твоих) друзей-певцовС сотней (твоих) поддержек!4 Повернись к нам,Как вертящееся колесо к коню,Вместе с упряжками народов!5 Ведь по отлогому склону обрядовТы приходишь, словно ногой (идешь).Я получил долю в (восходящем) солнце!6 Если твои порывы, о Индра,(И) колеса мчатся вместе,(То я получил долю) как в тебе, так и в солнце.7 И еще ведь тебя называютЩедрым дарителем,О господин силы, который не раздумывает.8 И еще ты сразу же задариваешь того,Кто трудится (во время обряда и) выжимает (сому),Обильным добром.9 Не мешает же твоему дарениюНи сотня вредителей,Ни дела, когда ты (их) собираешься совершить.10 Нам пусть поможет сотня,Нам — тысяча твоих поддержек,Нам — все (твои) благоволения!11 Нас здесь выбирай себеДля дружбы, для счастья,Для великого сверкающего богатства!12 Нам помогай все дни,О Индра, богатством через край,Нам — всяческими поддержками!13 Для нас раскрой, словно стрелок,Те загоны, полные скота,С помощью новых поддержек, о Индра!14 Наша колесница, сверкающая,О Индра, не отброшенная назад, отважноМчится, стремясь к коровам, стремясь к коням.15 Нашу славу сделайВысшей среди богов, о Сурья,Самой высокой, словно небо над (нами)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги