Читаем Ригведа полностью

1 Никто, о Индра, не выше тебя,Нет (такого) больше (тебя), о убийца Вритры,Нет также такого, как ты.2 За тобой устремились все народы вместе,Как колеса (телеги — за конем).Ты прослыл великим во всем.3 Ведь даже все боги никакНе могут побороть тебя, о Индра,Потому что ты рассек дни ночью.4 И когда для угнетенных,Для сражающегося КутсыТы, Индра, похитил колесо солнца...5 Когда всех разбушевавшихся боговТы поборол совсем один,(И) разбил, о Индра, преследователей...6 И когда для смертногоТы привел в движение солнце, о Индра, —Силами (своими) ты поддержал Эташу.7 А что и сейчас ты, о убийца Вритры,О щедрый, (по-прежнему) самый неистовый?Вот в ту пору ты поборол Дану.8 И еще это героическое деяние,Подвиг мужества ты совершил, о Индра,Что злонамеренную жену,Дочь неба ты прибил.9 Эту самую дочь неба,Мнящую себя великой,Ушас, разбил Индра.10 Прочь от разбитой повозкиУбежала Ушас, страшась,Когда бык ее столкнул.11 Это ее повозка лежитСовсем разбитая, в Випаши.Сама же она бежала в дальние края.12 Также поток Вибали,Растекшийся по земле,Ты удержал, о Индра, колдовскою силой.13 Также дерзко ты приложил рукуК владению Шушны,Когда разбил его крепости.14 Также дасу Шамбару,Сына Кулитары, о Индра,Ты сшиб с высокой горы.15 Также тысячи, сотниИ еще пять (мужей) дасы ВарчинаТы разбил, как ободья (колес).16 Также тому сыну незамужней девицы,Подкидышу, Индра многомудрыйДал приобщиться к хвалебным песням.17 Также тех турвашу и яду,Которые не умели плавать, повелитель силыИндра умело переправил на другой берег.18 Также тех двоих ариев,Арну и Читраратху, ты убил разом,О Индра, по ту сторону Сараю.19 Ты вел двоих покинутых:Слепого и хромого, о убийца Вритры.Не достигнуть такого твоего благородства!20 Сотню каменныхКрепостей Индра разнес на кускиДля Диводасы, совершившего поклонение.21 Своими ударами с помощью колдовской силыИндра усыпил для ДабхитиТридцать тысяч дасов.22 Ведь ты, о убийца Вритры, —Всеобщий повелитель коров, о Индра,Который все это приводит в действие.23 И если ты теперь захочешь совершить,О Индра, некий подвиг мужества, достойный Индры,Никто сегодня не помешает (тебе) в этом.24 Все хорошее тебе, о внимательный,Пусть дает бог Арьяман,Хорошее — Пушан, хорошее — Бхага,Хорошее — щербатый бог!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги