Читаем Ригведа полностью

1 С тобою как с союзником, в дружбе с тобой, о Сома,Индра сделал для человека (так,) что воды полились.Он убил змея, пустил течь семь рек,Раскрыл отверстия, которые были словно заперты.2 С тобою как с союзником Индра сдавилКолесо солнца — с силой, сразу, о капля,Катившееся по высокой спине (неба).Отнят весь срок жизни у великого вредителя.3 Убил Индра, спалил Агни, о капля,Дасью еще до полудня в решающей схватке.Много тысяч идущих словно по (своей) волеВ обитель, куда отправляются неохотно, он уложил выстрелом.4 (Ты сделал,) о Индра, дасью самыми низкими из всех,Ты сделал племена даса бесславными.Вы оба угнетали, разбивали врагов.Вы нашли возмездие с помощью смертельного оружия.5 Такова истина, о щедрые. Тогда вы оба,О Индра и Сома, взломали укрытие с конямиИ коровами, выпустили наружу (сокровища),Придавленные камнем, словно вскрытая земля.

1 К нам, восхваленный, со (своими) наградами (и) поддержкамиПриезжай, о Индра, опьяненный (сомой), на буланых коняхМимо многих выжиманий соперника,Воспеваемый в похвалах, воодушевленный истинной щедростью.2 Ведь приходит мужественный, внимательный,Когда зовут его выжиматели (сомы) на жертву,Обладатель прекрасных коней, (тот,) кто, слывя бесстрашным,Пирует вместе с выжимающими (сому) мужами.3 Сделай уши его слышащими для стремления к добыче,(Направь его) в излюбленную сторону для опьянения!Возбуждаясь для дарения, сильный ИндраПусть создаст нам хорошие водные переправы и отсутствие страха!4 (Он тот,) кто приходит с поддержками к нуждающемуся в помощи,К вдохновенному, который поэтому зовет (его и) воспевает,(Индра) с ваджрой в руке, сам впрягающий в дышлоБыстрых коней — тысячи, сотни.5 Поддержанные тобой, о щедрый Индра,Мы, вдохновенные, — покровители жертвы (и) певцы —Хотели бы получить долю в богатстве того, кто пребывает на высоком небе,В желанном, обильном питанием, (предназначенном) для дарения!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги