Читаем Ригведа полностью

(Индра:)

1 «Я был Ману и Сурьей.Я — вдохновенный риши Какшивант.Я покорил Кутсу, сына Арджуны.Я — Кави Ушанас. Взгляните на меня!»2 «Я дал землю арье.Я (дал) дождь поклоняющемуся (мне) смертному.Я провел громко шумящие воды.По моей воле пришли боги».3 «Я крепости разбил, опьяненный (сомой):Сразу девяносто девять (крепостей) Шамбары,(А) сотое поселение — полноты ради,Когда помогал Диводасе Атитхигве».4 Эта птица должна быть далеко впереди (всех) птиц, о Маруты.Быстро летящий орел — впереди (всех) орлов,Когда по собственному порыву без колес прекраснокрылыйПонес жертву для Ману, услаждающую богов.5 Птица вне себя от страха от того, унесет ли она (сому),Ринулась, быстрая, как мысль, в далекий путь.Быстро прилетела она с медом — сомой,И орел при этом нашел славу.6 Прямолетящий (?) орел, держа стебель (сомы),Птица издалека, преданная богам, крепко ухвативРадостный опьяняющий напиток — сому, нес (его),После того как он забрал (его) с того высшего (неба).7 Орел принес сому, забрав (его):Тысячу и десять тысяч выжиманий сразу.Тогда Пурамдхи оставил Арати,Мудрый в опьянении сомы — немудрых.

(Сома:)

1 «Находясь еще в утробе (матери), я зналВсе последовательные поколения этих богов.Сто железных крепостей стерегли меня.Тут — орел! Я быстро улетел».2 «Ведь он унес меня не против желания.Я превосходил его расторопностью (и) мужеством.Тут Пурамдхи оставил Арати,И он обогнал ветры, умножив (свою) силу».3 Когда орел с шумом рванулся с неба внизИли когда ветры оттуда унесли Пурамдхи,Когда на него отпустил тетивуСтрелок Кришану, беспокойный мыслью,4 (То) прямо летящий орел понес егоС высокой вершины к сторонникам Индры, как Бхуджью.Тут между (небом и землей) отлетело это маховое перо у этойПтицы, промчавшейся (своим) путем.5 Пусть же светлая чаша, смешанный с молоком,Бьющий через край чистый сок сомы,Преподнесенный (жрецами-)адхварью лучший мед,Щедрый Индра предназначит для опьянения, для питья,Герой предназначит для опьянения, для питья!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги