Читаем Ригведа полностью

1 Пусть пожелаешь ты этогоСому, выжатого золотистыми (камнями)!О Индра, наслаждаясь, приезжай к нам на (своих) золотистых конях!Взойди на золотистую колесницу!2 Желая, ты зажег утреннюю зарю,Солнце ты зажег, желая.Знаток проникновенный, о обладатель золотистых коней, ты растешь,О Индра, надо всеми сокровищами.3 Индра поддержал небо,Кормящее золотистого, землю с золотистым обликом,(Он поддержал) обильную пищу (тех) обоих золотистых,Между которыми бродит золотистый (бог).4 Родившись, золотистый быкОсвещает все сверкающее пространство.Обладатель золотистых коней берет в рукиОружие — золотистую ваджру.5 Желающую (добычи), сверкающую ваджру,Покрытую светлыми (украшениями),Нашел Индра (— сому), выжатого золотистыми камнями.Он выгнал коров с помощью золотистых (коней).

1 Приезжай, о Индра, на резвыхБуланых конях, чей волос, как павлиний (хвост)!Пусть никакие (люди) не удержат тебя, словно ловчие — птицу!Пройди сквозь них, как через пустыню!2 Пожиратель Вритры, проламыватель Валы,Взрыватель крепостей, побудитель вод,Возница колесницы, погонщик пары буланых коней —Индра проломил даже твердыни.3 Словно глубокие колодцы,Ты лелеешь силу духа, словно коров.Как дойные коровы с хорошим пастухом (идут) на пастбище,Как ручьи (впадают) в озеро, (так) достигли (тебя соки сомы).4 Принеси нам потомство, богатство,Как (дают) долю соглашающемуся.Стряхни, как спелый плод крюком с дерева,О Индра, спасительное богатство!5 О Индра, ты самосущий, ты самодержец,Со (своим) наставлением, со своим самым ярким блеском.Возрастая силой, о многопрославленный,Буть тем, кто к нам лучше всех прислушивается!

1 Велики силы мужества, о Индра, у тебя,Воинственного быка, самодержца,Грозного, юного, крепкого, пылкого,Нестареющего, с ваджрой (в руке), знаменитого, великого.2 Ты велик, о буйвол, (своими) бычьими силами,Захватывающий награды, о грозный, осиливающий других.Единственный царь всего света,Веди народы на битву и рассели их в мире!3 (Своими) размерами он превосходит богов,Сверкающий, неодолимый во всем,Индра пре(восходит) величием небо (и) землю,Пре(восходит) широкое, великое воздушное пространство, (он,) пьющий выжимки (сомы).4 В (этот) широкий, глубокий, от рождения грозный,Всеобъемлющий источник поэтических мыслей —В Индру от века входят выжатыеСоки сомы, словно реки — в океан.5 Сому, которого, о Индра, земля и небо,Любя тебя, вынашивают, словно мать — зародыша,Его поторапливают и очищают для тебяАдхварью, о бык, чтобы ты пил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги