Читаем Ригведа полностью

1 О Индра, тебя, быка, мыЗовем, (когда) выжат сома.Испей сладкого напитка!2 О Индра, прими благосклонно выжатогоСому, создающего силу духа, о многовосхваленный!Пей, вливай в себя насыщающего!3 О Индра, содействуй нашей жертве,Той, в которую вложено (возлияние),Вместе со всеми богами, о прославленный!4 О Индра, эти выжатые соки сомыДвижутся вперед к твоему жилищу,О господин сущего, сверкающие капли.5 Прими к себе в утробу выжатогоСому, о Индра, отличного.Капли (сомы), живущие на небе, — твои!6 О жаждущий хвалебных песен, пей нашего выжатого (сому)!Тебя мажут потоками меда.О Индра, только данное тобою — честь!7 К Индре устремляются непреходящиеОзарения деревянного (сосуда).Он возрос, выпив сому.8 Изблизи к нам приходиИ издалека, о убийца Вритры!Наслаждайся этими нашими хвалебными песнями!9 Если посередине между дальюИ близью зовут (тебя),О Индра, приходи оттуда сюда!

1 Приезжай к нам, о Индра, ко мне,Когда тебя зовут на питье сомы,На паре буланых коней, о повелитель давильных камней!2 Уселся хотар наш, соблюдающий время.Разложена по порядку жертвенная солома.Рано утром запряжены давильные камни.3 Совершаются эти заклинания,О тот, кто ездит на заклинаниях. Садись на солому!Прими с охотой жертвенную лепешку!4 Радуйся нашим выжиманиям,Этим восхвалениям, о убийца Вритры,Гимнам, о Индра, жаждущий хвалебных песен!5 Молитвы лижут пьющего сомуШирокого повелителя силы,Индру, словно (коровы-)матери — теленка.6 Так опьяняйся же теломОт напитка — для великого дарения!Не выдай хуле восхвалителя!7 Мы, о Индра, преданные тебе,Бодрствуем с жертвенными возлияниями.А ты (будь) предан нам, о Васу!8 Далеко от нас не распрягай (коней,)О (бог,) любящий буланых коней! Сюда приезжай!О Индра самовластный, опьяняйся здесь!9 На легкоходной колеснице пусть привезутТебя сюда, о Индра, двое гривастых(Коней) со спинами, (помазанными) жиром, — чтобы ты сел на солому!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги