Читаем Ригведа полностью

1 К Индре как к (своему) мужу устремляетсяМолитва, вырывающаяся из сердца, вытесанная в виде восхваления,(Та,) что бодрствует, произносимая при обряде.О Индра, знай то, что рождается для тебя!2 Рождающаяся еще раньше, чем день,(Та,) что бодрствует, произносимая при обряде,Облеченная в прекрасные светлые одежды, —Такова эта рожденная для нас издревле, идущая от отцов поэтическая мысль.3 Родительница близнецов близнецов тут и произвела на свет:Ведь летя она взобралась на кончик языка.(Едва) родившись, (эта) пара оказалась связанной с прекрасными образами.Прогоняя мрак, она на дне огня.4 Никто среди смертных не осудит этихОтцов наших, что сражались за коров.Индра великолепный выпустил ихКрепко замкнутые стада, (он,) совершающий чудеса.5 А когда друг с друзьями Навагва,С воинами, выбрасывая вперед колени, устремились в поисках коров,Тогда, поистине, Индра с десятью ДашагваНашел солнце, пребывавшее во мраке.6 Индра нашел мед, сосредоточенный в корове — утренней заре,По четверти, по восьмой — во владении (?) коровы.Что было спрятано, что должно быть спрятано, упрятано в водах,Он взял в правую руку, (этот бог) со щедрой правой (рукой).7 Он выбрал свет по сравнению с тьмой, зная разницу.Да будем мы далеко от беды в решающую минуту!Наслаждайся этими песнями поэта, первого из многих,О пьющий сому, растущий от сомы Индра!8 Да будет свет жертве в обоих мирах!Да будем мы далеко от большой беды!Даже для смертного, совсем не дающего покоя,Грубого, (будьте) спасителями, о Васу!9 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги