Читаем Ригведа полностью

1 Поддерживающего народы, щедрого, достойного гимновИндру приветствовали высокие хвалебные песни,(Его) растущего, многопризываемого в прекрасных гимнах,Бессмертного, бодрствующего день за днем.2 К стоумному, (как реки —) к океану, к могущественному мужуИндре мои хвалебные песни приближаются со всех сторон.К захватывающему добычу, раскалывающему крепости, быстро переправляющемуся через воды,Следующему установлениям, расположенному (к нам), находящему солнце.3 У того, кто осыпает добром, ценится певец:Индра награждает безупречные распевы.Ведь ему нравится на месте жреца:Славь того, кто побеждает всегда, кто убивает преследователя!4 Тебя, самого мужественного из мужей, в песнях, в гимнах —Воспевайте героя неустанно!Обладатель многих чар снаряжается для силы.Поклон тому, (кто) один властвует от века!5 Много воздаяний ему среди смертных.Много благ несет (ему) земля.Для Индры небеса, растения и водыХранят богатство, (а также) реки, леса.6 Для тебя священные речи, хвалебные песни, о Индра, для тебяРаз и навсегда установлены. Наслаждайся (ими), о хозяин буланых коней!Будь союзником, (настройся) на помощь сейчас!О друг, о Васу, надели певцов жизненной силой!7 О Индра, сопровождаемый Марутами, пей здесь сому,Как пил ты выжатого у Шарьяты.Под твоим предводительством, под твоей защитой, о герой,Поэты с прекрасными жертвами стремятся к завоеванию.8 Полный желания, пей здесь сому,Выжатого нами, о Индра, вместе с друзьями Марутами,(Как в те времена,) когда тебя, едва родившегося, окружилиВсе боги, о многопризываемый, для великого сражения!9 Он союзник, о Маруты, при переправе через воды.Индру приветствовали, ликуя, (эти) дающие лучшее.Пусть пьет вместе с ними пожиратель ВритрыСому, выжатого в собственном жилище почитателя!10 Вот (сома,) с силой выжатыйПо (правилам), о господин подарков.Пей же его, о жаждущий хвалебных песен!11 Остановись у выжатого (сомы),Который будет по твоему вкусу!Пусть опьянит он тебя, любящего сому!12 Пусть достигнет он твоих боков,До(стигнет), о Индра, вместе с молитвой головы,Достигнет рук, о герой, чтобы ты дарил!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги