Читаем Ригведа полностью

1 Приезжай к нам на выжатогоСому, о Индра, смешанного с молоком,(Сому,) который для тебя, (приезжай) на двух буланых конях (ты,) преданный нам!2 Приезжай, о Индра, на этот пьянящий напиток,Стоящий на жертвенной соломе, выжатый давильными камнями!Конечно, ты им насытишься!3 Так направились к Индре моиХвалебные песни, посланные отсюда,Чтобы он завернул на питье сомы.4 Индру на питье сомыМы призываем здесь восхвалениями,Гимнами. Ну, конечно, он придет!5 О Индра, выжаты эти соки сомы.Прими их к себе в утробу,О стоумный, о богатый наградами!6 Ведь мы знаем тебя как завоевателя наград,Отважного в битвах за награду, о поэт.Вот мы просим о твоей милости.7 Этого смешанного с молоком, о Индра,И смешанного с ячменем пей у нас,Как приедешь, (этого) выжатого быками!8 Это тебя я поощряю, о Индра,Чтобы ты пил сому в своем доме.Этот (сома) да возрадуется в твоем сердце!9 Тебя, древнего, мы призываем,О Индра, на питье сомы,(Мы,) люди из рода Кушики, ищущие помощи.

1 Приезжай сюда, стоя на месте возницы!Ведь только твое от века питье сомы!Двоих милых друзей распрягай! К жертвенной соломеЗовут тебя эти возницы жертвы.2 Приезжай, (минуя) многие народы,(И) просьбы врага, к нам на двух буланых конях!Ведь эти молитвы, вытесанные как восхваления,Зовут тебя, о Индра, радуясь дружбе.3 На нашу жертву, возросшую от поклонения,О Индра, о бог, единодушный с булаными конями, быстро приезжай —Ведь я громко зову тебя молитвамиС жертвенной усладой из жира на совместное опьянение медовыми струями!4 А привезут тебя эти два мужественныхБуланых коня, два друга, хорошо выезженных, с прекрасными членами,То Индра, радуясь выжиманию с жареными ячменными зернами,Как друг пусть слушает прославления друга.5 Конечно, ты сделаешь меня пастухом народа,Конечно, царем, о щедрый, пьющий выжимки (сомы),Конечно, риши — меня, напившегося сомы.Конечно, ты сделаешь меня причастным к бессмертному благу.6 Пусть твои мощные запряженные буланые кони,О Индра, участники совместных опьянений, привезут тебя сюда,(Те,) что всегда нападают на врата неба,(Они,) прекрасно вычищенные скребницей, ... быка(-Индры).7 О Индра, пей быка(-сому), выполосканного быками,Которого орел принес тебе, жаждущему,В опьянении которым ты сотрясаешь народы,В опьянении которым ты открыл загоны для коров.8 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги