Читаем Ригведа полностью

1 Сопровождаемый Марутами, о Индра, как бык, для боевого пылаПей сому по своему желанию, для опьянения!Вливай себе в утробу сладкую волну!От века ты царь над выжатыми соками.2 В согласии с Марутами, о Индра, окруженный (их) толпой,Пей сому как убийца Вритры, о герой, как знаток!Убей врагов, отшвырни прочь противников,И затем создай нам повсюду состояние бесстрашия!3 И еще, пей сому в урочное время, о хранитель урочного времени,О Индра, вместе с богами-друзьями — (сому,) выжатого нами,С теми Марутами, которым ты выделил долю, которые тебя под(держали):Ты убил Вритру, они придали тебе силу.4 Кто тебя, о щедрый, поддерживал при убийстве змея,Кто в битве с Шамбарой, о хозяин буланых коней, кто при поисках коров,Кто тебя сейчас приветствует как вдохновенные (певцы), —Окруженный толпой (этих) Марутов, пей сому, о Индра!5 Усилившегося быка, окруженного Марутами,Нескаредного небесного правителя Индру,Всепобеждающего, грозного, дающего силу, —Его мы здесь хотим призвать, чтобы он сейчас помог.

1 Едва лишь родившись, (совсем) молодой быкСтал покровительствовать принесению выжатого сока сомы.Пей первым по желанию, чтобы тебе (насытиться),Превосходный смешанный с соком (напиток) из сомы!2 Когда ты родился, в тот день, желая его,Ты пил молозиво стебля, находящегося на горе.Твоя мать, юная женщина, родительница, налилаТебе его в доме великого отца в (самом) начале.3 Держась возле матери, он попросил еды.Он смотрел на острого сому как на (материнскую) грудь.Ловкий, он бродил, отгоняя других.Великие (дела) совершил многоликий.4 Грозный, одолевающий (даже) могучих, с силой превосходства,Он создавал себе тело, как хотел.По природе (своей) подчинив (себе) Тваштара,Похитив сому, Индра пил (его) из чаш.5 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги