Читаем Ригведа полностью

1 Я хочу прославлять великого Индру, к которому всеНароды, пьющие сому, обратили (свое) желание,(Бога) с прекрасной силой духа, вытесанного мастером,Кого две чаши мироздания (и) боги породили как молот против врагов.2 Самодержец, которого никто никогда не покоряетВ боях, самый мужественный, правящий булаными конями,Кто самый могучий со (своими) отважными воинамиШироко продвигающийся, он уменьшил срок жизни дасью.3 Осиливающий в сражениях, как рвущийся вперед скакун,Пронизывающий оба мира, щедро дарящий,Тот, кого нужно призывать как Бхагу при ратном подвиге в молитвах,Милый, как отец, легко призываемый, наделяющий телесной силой...4 Поддерживатель неба, пространства, (тот,) о ком спрашивают, прямой,Как колесница Ваю, с упряжками из богатств,Осветитель ночей, родитель солнца,Наделитель долей, как Дхишана — наградой.5 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

1 Пусть пьет Индра: «Свага!», тот, кому принадлежит сома,Придя с Марутами, (он,) мощный бык!(Бог,) способный много вместить, пусть наполнит он себя этими кушаньями!Пусть возлияние удовлетворит желание его тела!2 Я запрягаю тебе двоих преданных (коней) для быстрого бега,В которых от века ты поддерживал послушание.Сюда пусть доставят тебя кони, о прекрасногубый!Пей же этого прекрасно выжатого, милого (тебе сому)!3 Они получили (сому), смешанного с молоком, прекрасно перевозящего (через опасности),Воспевая Индру, чтобы он применил высшую власть.Опьянившись, выпив сому, о пьющий выжимки (сомы),Сгони для нас коров во многих местах!4 Порадуй это желание коровами, конями,Подношением, состоящим из золота, и (еще) распространи (его)!Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди из рода Кушики(Своими) молитвами тебе, Индре, создали средство для езды.5 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего нас, грозного — для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги