Читаем Ригведа полностью

1 Как плотник, я задумал поэтическое произведение,Как скакун, приносящий награды, хорошо выезженный, берущий разбег.Касаясь (вещей) излюбленных, отдаленных,Хочу, чтобы поэты (их) увидели, я мудрый.2 Спроси же о могучих родах поэтов:Поддерживая мысль, прекрасно действуя, они вытесали небо.А эти твои указания, усиливающиеся,Желанные мыслью, вот они двинулись, как положено.3 Оставляя здесь совсем в стороне тайные вещи,Они помазали на власть оба мира.Они измерили мерами, удержали в повиновении оба широких (мира).Они разъяли оба великих слившихся (мира) для удовлетворения (людей).4 Все окружили его, восходящего (на колесницу).Облачаясь в великолепие, он странствует, обладая собственным блеском.Вот великое имя быка Асуры:Имея все облики, он достиг бессмертных (сущностей).5 Он первым стал рожать, (этот) бык, (что) старше (других).Много есть этих его богатств.О двое отпрысков неба, два царя, силой молитвВо время обряда от века вы пользуетесь властью.6 Три (сиденья), о двое царей, во время жертвенной раздачи, многие —Все сиденья вы окружаете.Я видел там, мыслью отправившись в путешествие,Самих гандхарвов с волосами-ветром в (вашем) услужении.7 Вот оно (творение) этого быка (и) коровы (одновременно).Именами они измерили особенность, присущую корове.Примеряя то одно, то другое качество Асуры,(Эти) кудесники, меряя, придали ему облик.8 Вот оно (творение) этого Савитара — никто мне (не разъяснит его) —Золотистый образ, который он воздвиг.С помощью прекрасной молитвы (он) по(родил) оба мира, всё побуждающие к жизни.Он укрыл существа, как женщина (— детей).9 Вы оба приводите к цели (творение) древнего, великого.Пусть окружите вы нас как божественное счастье!Все видят разнообразные творения(Этого) обладателя языков-защитников, пребывающего (с нами), волшебного.10 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги